English
stringlengths
1
66.1k
Other Language
stringlengths
1
126k
In 2013, their mother had an affair and left the family.
V roce 2013 opustila matka rodinu kvůli mimomanželskému poměru.
Though the father sent money home regularly and the local government claimed to have provided financial support to the family and visited the four children regularly, they were deprived of love and care.
Přestože otec posílal pravidelně peníze a místní úřady uvedly, že rodině poskytovaly finanční podporu a domácnost pravidelně navštěvovaly, trpěly děti nedostatkem péče.
“Thanks for your kindness, I know you treat me well, but I should go.
„Díky za tvou laskavost, vím, že ses o mě staral dobře, ale měl bych jít.
I’d vowed to leave the world before I turned 15.
Slíbil jsem, že tento svět opustím předtím, než mi bude 15.
Death is my longtime dream.
Smrt je můj dlouhodobý sen.
All things are cleared today,” read a suicide note reportedly written by the 13-year-old brother.
Dnes je všechno průzračné,“ píše se údajně v dopise na rozloučenou od 13letého hocha.
The boy was born in Bijie, and the three girls were born in southern Hainan province where the couple had worked.
Tento chlapec se narodil v Pi-ťie, jeho tři sestry se narodily v jižní provincii Chaj-nan, kde manželský pár předtím pracoval.
The couple eventually took all their daughters (deemed illegal by the country's one-child policy) home and paid the fine for violating the policy.
Manželé převezli sestry domů a zaplatili pokutu za porušení pravidla jednoho dítěte.
About half of the 2,480 farmers in the remote village leave for jobs in big cities.
Přibližně polovina z 2480 zemědělců této oblasti opustilo svůj domov, aby pracovali ve velkých městech.
The primary school where the siblings went has 158 "left-behind" children.
Základní školu, do které sourozenci chodili, navštěvuje 158 „opuštěných“ dětí.
China’s Premier Li Keqiang ordered an inquiry into the case to prevent incidents like these from happening again.
Čínský premiér Li Kche-čchiang nařídil vyšetřování tohoto případu, aby bylo možné podobným událostem v budoucnosti předejít.
Several local officials in Bijie have been punished and sacked.
Několik místních úředníků bylo potrestáno a vyhozeno z práce.
But many have expressed their impatience on social media over the government's failure to address the problem earlier.
Mnoho občanů ovšem na sociálních sítích vyjádřilo nespokojenost s údajnou neschopností vlády se tomuto problému věnovat již dříve.
Experts have called on the government to provide more social benefits to the country’s migrant workers and to ensure that children can go with their parents as they migrate to other cities for work.
Odborníci vyzvali vládu, aby poskytla místním migrujícím pracovníkům více sociálních výhod a zajistila dětem možnost vycestovat se svými rodiči do jiných měst.
However, the children of rural migrants are still barred from attending schools in many cities.
Děti migrantů z vesnických oblastí ovšem stále ještě v mnoha městech nesmí navštěvovat školu.
No other place in the world has such a huge group of children left behind, separated from their parents for years.
Žádné jiné místo na světě nemá tak početnou skupinu dětí, které jsou po mnoho let odděleny od svých rodičů.
A majority are tended to by old grandparents or relatives while about 2 million children live by themselves without any guardian.
O většinu z nich se starají prarodiče nebo příbuzní, asi 2 milióny dětí žijí samy bez jakéhokoli opatrovníka.
These children often suffer health and psychological problems.
Proto často trpí zdravotními a psychologickými problémy.
Guo Yuguan, a research fellow with China Society of Economic Reform, explained the root cause of the problem back in 2012, when a similar tragedy happened in the same city — five left-behind boys, aged 13, 12, 11 and nine, were found dead of carbon monoxide poisoning after lighting a fire inside a rubbish bin to keep warm on a winter night.
Kuo Jü-kuan, výzkumník při Čínské společnosti pro ekonomickou reformu, vysvětlil podstatu tohoto problému v roce 2012, kdy došlo ve stejném městě k podobné tragédii – pět opuštěných chlapců mezi 9 a 13 lety bylo nalezeno mrtvých kvůli otravě oxidem uhelnatým poté, co si v kontejneru rozdělali oheň, aby se zahřáli během zimní noci.
Too many tragedies have taken place for the left-behind children, we saw what happened to the 5 kids.
Došlo k příliš mnoha tragédiím v případě těchto opuštěných dětí, viděli jsme, co se stalo těmto pěti dětem.
There are more distressing stories, girls having been sexually assaulted, boys having been coerced to commit crimes.
Jsou zde další příběhy utrpení, sexuálně obtěžované dívky, chlapci přinucení k páchání zločinů.
The root cause is that the government has forbidden left-behind children from accessing the cities’ education system.
Podstatou problému je skutečnost, že vláda těmto dětem znemožnila přístup ke vzdělávacímu systému ve městech.
Yet the government doesn't take to those promoting reform kindly.
Vláda se ovšem k těmto výzvám nepostavila vstřícně.
Xu Zhiyong, who advocates for equal education rights, was jailed for his work last year, and the government's crackdown on rights groups continues.
Sü Č'-jung, který aktivně prosazoval rovný přístup ke vzdělávání, byl loni kvůli svým aktivitám zatčen, zátah vlády proti skupinám aktivistů nadále pokračuje.
These human miseries have not been addressed and remain unsolved.
Lidské tragédie jsou dále opomíjeny a zůstávají nevyřešeny.
As state media outlets stressed that the death of the siblings had nothing to do with poverty, people online seemed to lose much of their patience with the government.
Oznámení státních médií, že smrt sourozenců nemá nic společného s chudobou, vyvolala mezi některými uživateli internetu odmítavé reakce.
Below is a selection of comments one of the news threads on China’s Twitter-like Weibo.
Níže najdete některé komentáře ke zprávě na serveru Weibo, čínské obdobě Twitteru.
Many criticized government policies including rural development and education:
Mnozí diskutující kritizovali politiku vlády včetně rozvoje venkova a vzdělání:
"Don't find excuse 2013″: How can state TV say it had nothing to do with poverty and that their poverty subsidy account still had 3,500 yuan and there was dry meat and grains in the house.
Jak může státní televize říct, že to nemá nic společného s chudobou a že na jejich účtu pro pomoc v chudobě bylo stále 3500 jüanů a že v domě bylo sušené maso a zrní.
It put all the blame on the parents How can CCTV deny responsibility?
Svádějí všechnu vinu na rodiče. Jak může CCTV zamlčovat zodpovědnost ?
Isn't society accountable for four children choosing suicide by drinking pesticide?
Není společnost zodpovědná za čtyři děti, které se rozhodnou spáchat sebevraždu vypitím pesticidu?
Why doesn't TV encourage society and government to reflect upon the problem and advocate for a fairer society in which the government bears more responsibility?
Proč televize nevyzve společnost a vládu, aby o problému uvažovala, a nepodporuje spravedlivější společnost, ve které vláda ponese více zodpovědnosti?
"A world without you": people who get rich at first should help the rest.
že lidé, kteří zbohatnou, by měli nejprve pomoci ostatním.
But now the truth is the rich get richer while the poor get poorer.
Ale pravdou je, že bohatí více bohatnou, zatímco chudí stále chudnou.
The wealth gap separates people more and more.
Mezera mezi bohatými a chudými rozděluje lidi stále více.
The government becomes wealthy, but it’s no use for common people.
Vláda bohatne, ale běžným lidem to nic nepřináší.
Xiong-zi-fang-tong: Do you understand those parents’ feelings?
Rozumíte pocitům těch rodičů?
Out of poverty, they have to leave their hometown for employment in the city.
Kvůli chudobě museli opustit své rodiště a hledat zaměstnání ve velkém městě.
Don’t they want to be together with their children?
Copak nechtějí být s dětmi?
But the household register system bars their children from accessing the better schools in big cities.
Ale systém registrování domácností znemožňuje jejich dětem navštěvovat lepší školy ve velkých městech.
Please give more care to the left-behind children.
Starejte se prosím více o tyto opuštěné děti.
"Egg roll": Why does only pay attention to this problem when terrible things like this happen?
Proč se o tento problém zajímá, jen když dojde k hrozným věcem?
The houses of corrupt officials are brimming with cash, while people at the bottom of society suffer and starve.
Domy zkorumpovaných úředníků přetékají penězi, lidé na nejnižší úrovni společnosti trpí a hladoví.
These children, who can't choose their parents, become victims.
Tyto děti, které si nemohou vybírat své rodiče, se stávají oběťmi.
For the parents, it’s a mistake born of ignorance and inability, and for the government, it's a mistake born of negligence.
Z hlediska rodičů jde o chybu z neznalosti a neschopnosti, z hlediska vlády o chybu kvůli zanedbávání situace.
Sexual assault
Sexuální zneužívání
As public anger still simmered about the tragedy in Bijie, another horror involving a left-behind child was exposed.
Zatímco nadále trval hněv veřejnosti nad hromadnou sebevraždou ve městě Pi-ťie, došlo k další tragédii týkající se opuštěného dítěte.
An 11-year-old left-behind girl was sexually assaulted by 18 old men for years in a village in Guangdong province.
11letá dívka byla sexuálně napadena 18 dospělými muži ve vesnici v provincii Kuang-tung.
Chinese media have revealed more and more cases of sexual assault against children, with 1.38 cases per day last year, according to official data.
Čínská média odkrývají stále více případů sexuálního zneužívání dětí, minulý rok docházelo podle oficiálních statistik průměrně k 1,38 případu denně.
Above 1,000 female children under 14 have suffered sexual assaults just in Guangdong province alone during the years 2009-2012, according to local media outlet Caixin.
Jen v provincii Kuang-tung bylo mezi lety 2009 a 2012 obětí sexuálních útoků přes 1000 dívek mladších 14 let, jak udává mediální server Caixin.
An annual average of 90 children sexual assault cases have been tried in the provincial capital of Zhengzhou in central China during the past three years, largely involving left-behind and migrant children.
V Čeng-čou, hlavním městě provincie, dochází za poslední tři roky k průměrně 90 soudním řízením ročně v případech sexuálních útoků, které se často týkají opuštěných dětí a dětí migrantů.
The Chinese criminal law "whoring with a girl under the age of 14″ has allowed some of the perpetrators of these sexual assaults to avoid severe punishment.
Čínský trestní paragraf „styk s prostitutkou mladší 14 let“ umožnil některým z obviněných uniknout tvrdému trestu.
In the case of the recent sexual assault in Guangdong, some villagers blamed the girl for seducing the men and called her a whore.
V případě zmíněného sexuálního útoku v provincii Kuang-tung obvinili někteří vesničané dívku ze svádění mužů a nazvali ji prostitutkou.
When the story broke on television, Weibo exploded with outraged comments:
Když se tento příběh dostal do televize, objevila se na serveru Weibo lavina rozhořčených komentářů:
Liu Yiyi: The Chinese law “whoring with a girl under the age of 14” is the most disgusting provision.
Čínský zákon „styk s prostitutkou mladší 14 let“ je tím nejohavnějším právním ustanovením.
Those bastards would get no sympathy even with the death sentence.
Ti mizerové by si nezasloužili žádné slitování ani v případě trestu smrti.
"Bean mixed": It’s the current situation of China’s countryside.
Toto je současná situace na čínském venkově.
Sad and pitiful
Smutná a ubohá.
Lan Feng: I curse these bastards to death.
Proklínám ty bastardy k smrti.
This is not about whether they were aware of the law or educated, it’s about what has been exposed about humanity that makes me disgusted!
Nejde o to, zda si byli vědomi zákona nebo dostatečně vzdělaní, jde o to, co jsme se dozvěděli o jejich lidskosti. A to mě znechucuje!
Sadly, both the death of the four siblings and the sexual assault are just the tip of the iceberg.
Bohužel je jak smrt čtyř sourozenců, tak tento sexuální útok jen špičkou ledovce.
Similar tragedies will unfortunately continue to befall China's 60 million left-behind children as long as they are left with no love or care.
Podobné tragédie budou nadále pokračovat, dokud se o 60 miliónů opuštěných dětí nezačne opravdu pečovat.
Three Videos That Explain Why Hong Kong Public Opinion on the Government's Electoral Reform Proposal Is Divided · Global Voices
Tři videa o hongkongské volební reformě
The Hong Kong government will table an electoral reform package to the Legislative Council on June 17, ahead of elections to the position of Chief Executive — the island's top leadership position — in 2017.
Hongkongská vláda předložila 17. června legislativní radě k projednání volební reformu upravující volbu předsedy výkonné rady – nejvyššího představitele města –, která se bude konat v roce 2017.
Pan-democrat lawmakers are expected vote down the proposal since it follows the framework set by the standing committee of the legislature in mainland China, the National People's Congress (NPC).
Prodemokratičtí zákonodárci ovšem zákon nejspíše zamítnou, protože je založen na představách legislativního výboru pevninské Číny.
According to the rules, any change to the political system on the island demands two-thirds support from lawmakers of both the direct electoral constituencies and functional constituencies in the legislature.
Podle pravidel vyžaduje jakákoli změna místního politického systému dvoutřetinovou podporu jak přímo, tak nepřímo volených zákonodárců.
As the pan-democrats have more than one-third of the seats in the direct electoral constituencies, they have enough votes to veto the proposal.
Jelikož mají prodemokratičtí poslanci více než jednu třetinu křesel, disponují dostatkem hlasů k vetování zákona.
The NPC framework, announced on August 31, 2014, requires that all legitimate candidates to the chief executive post obtain majority support from what is currently the Electoral Committee (EC) and would be renamed the Nominating Committee (NC), a body dominated by pro-Beijing members.
Čínský návrh reformy, který byl vyhlášen 31. srpna 2014, vyžaduje, aby byla všem zákonným kandidátům na nejvyššího zástupce města vyjádřena nejprve podpora volebního výboru (nebo též nominačního výboru), který je z většiny složen z pročínských zástupců.
It also restricts the number of legitimate candidates for elections to between two and three.
Návrh také omezuje počet kandidátů na dva až tři.
China's play
Čínská hra
Beijing's apparent intervention into Hong Kong's election process has been regarded by pan-democrats in Hong Kong as a violation of the 'one country, two systems' principle viewed as key to guaranteeing Hong Kong's autonomy.
Zjevná intervence Pekingu do místního volebního procesu je hongkongským prodemokratickým hnutím považována za narušení principu „jedna země, dva systémy“, který je klíčovým prvkem pro zachování místní autonomie.
The chief executive is currently elected by a 1,200-strong EC with a nomination threshold of 150 votes of support, while the government's proposal demands 600 votes of support in the NC before the candidates are allowed to run for the election.
Předseda výkonné rady je v současné době volen komisí o 1200 členech s hranicí pro nominaci 150 hlasů. Návrh vlády počítá s nutností získat alespoň 600 hlasů.
With the current composition of the legislature, the proposed system ensures that only pro-Beijing candidates such as current Chief Executive Leung Chun-ying can make it to the ballot.
Při současném složení volební komise by to znamenalo, že by mohli být nově voleni pouze propekingští kandidáti jako například současný předseda Leung Čchun-jing.
The following video, made by an independent civic group in Hong Kong, compares the two systems and invites viewers to make their own judgement on whether the electoral reform package is progressive or regressive.
Následující video, které vytvořila nezávislá hongkongská občanská skupina, porovnává oba systémy a vybízí diváky udělat si svůj vlastní názor, zda je plánovaná volební reforma progresivní nebo zpátečnická.
Changing mood
Měnící se nálada
On June 10, the results of a poll indicated that citizens who oppose the government proposal outnumber supporters: 43 percent of the respondents said no to the electoral reform whereas 41.7 percent said yes.
Výsledky průzkumu veřejného mínění naznačily, že odpůrců volební reformy je mezi občany více než stoupenců: 43 procent respondentů bylo proti, 41,7 procent pro.
The poll was conducted jointly by three major universities in late April after the government announced details of its proposal.
Průzkum byl proveden v dubnu třemi velkými univerzitami poté, co vláda uveřejnila podrobnosti svého návrhu.
Previous polls showed that a majority of the respondents supported the government package, largely because the Chinese government refused to withdraw the August 31 decision and claimed that the idea of citizen nominations proposed by Hong Kong democrats was unrealistic.
Minulé průzkumy ukazovaly, že většina respondentů vládní návrh podporuje – hlavně proto, že čínská vláda odmítla stáhnout svůj návrh z 31. srpna a uvedla, že myšlenka lidové nominace kandidátů je nerealistická.
The swing in public opinion occurred as the government decided to table the proposal without offering any concessions, such as the abolition of unpopular corporate voting in the legislature.
Obrat veřejného mínění nastal poté, co se vláda rozhodla tento návrh předložit parlamentu bez jakýchkoli ústupků, mezi kterými by mohlo být například zrušení nepopulárního korporátního hlasování.
Furthermore, Beijing refuses to stipulate a timetable for further Hong Kong electoral reform, implying that the current proposal, once passed, may become Hong Kong's permanent electoral code.
Kromě toho Peking odmítá dojednat časový plán další volební reformy. To naznačuje, že současná reforma bude po svém přijetí platit dlouhodobě.
The change in mood is an embarrassment to officials who lobbied pan-democratic lawmakers to vote "according to the people's will".
Změna nálady veřejnosti znamená nepříjemnost pro vládní úředníky, kteří vyzývali prodemokratické poslance, aby „volili v souladu s vůlí lidu“.
It also reflects the failure of a campaign that has included a series of high profile political advertisements and community visits featuring top government officials since late April.
Odráží také selhání kampaně, v rámci které došlo od konce dubna k mnoha politickým výzvám a osobním vystoupením vysokých vládních činitelů.
The government slogan for the reform package is '2017 - Make it Happen'.
Vládní slogan pro volební reformu je „2017 – umožněte, aby se to stalo“.
Its most publicized advert begins by stressing ordinary citizens' aspiration for universal suffrage and ends with three top government officials — Carrie Lam, Rimsky Yuen and Raymond Tam (known as The Trio) — calling on people to support the change.
Nejčastěji zobrazovaný spot začíná poukazováním na touhu běžných občanů po všeobecném volebním právu a končí vystoupením třech vysokých vládních představitelů známých jako „Trio“, kterými jsou Carrie Lam, Rimsky Yuen a Raymond Tam. Ti vyzývají občany, aby podpořili změnu.
It has been aired repeatedly on Hong Kong TV over the past few months:
Tento klip je během posledních měsíců opakovaně vysílán v hongkongské televizi.
Typical reactions on YouTube include:
Typické reakce na serveru YouTube zahrnovaly:
This reform proposal is trying to turn 5 million voters into rubber stamps.
Tento návrh reformy se snaží udělat z 5 milionů voličů přikyvovače.
This is simply unacceptable.
Toto je prostě nepřijatelné.
You all HK government officers betray HK ppl!!!
Vy všichni z hongkongské vlády zrazujete místní lidi!!!
You think don't need to pay, you don't feel sorry, holding your overseas passport...pushing HK to hell...one day karma must come to you, you and your families.
Myslíte si, že na to nedoplatíte, nelitujete toho, máte své zámořské pasy… tlačíte Hongkong do pekla… jednou na vás dopadne karma, na vás a vaše rodiny.
George Orwell would be proud of you.
George Orwell by na vás byl hrdý.
Everyone else on earth just laughs.
Každý jiný se jen směje.
The video mocks the chief secretary, a long-time civil servant, as a hypocrite:
Video zesměšňuje Carrie Lam jako pokryteckou:
What next?
Co dál?
The electoral reform proposal indicates the Beijing government's failure to fulfill its political obligation to let Hong Kong's people decide on constitutional reform.
Návrh volební reformy naznačuje selhání pekingské vlády naplnit svůj polický závazek, podle kterého měla umožnit obyvatelům Hongkongu rozhodnout o ústavní reformě.
As the current government headed by CY Leung has ruled out any alternative reform plan, the next political reform proposal will be left to the next chief executive elected by the 1,200-member EC in 2017.
Současná vláda vyloučila jakoukoli alternativu tohoto návrhu, další politická reforma bude tak případně prací pro příštího nejvyššího zástupce města, který bude zvolen v roce 2017.
Before then there will be a council election in 2016 and pro-Beijing political parties have already started mobilizing the public to vote out the pan-democrat lawmakers while the pan-democrats appeal to their supporters to help them maintain their veto power in the legislature.
Předtím ovšem dojde v roce 2016 k volbám do městské rady. Propekingské politické strany začaly již mobilizovat voliče, aby vytlačili prodemokratické zákonodárce z parlamentu. Prodemokratičtí poslanci naopak žádají své stoupence, aby jim pomohli zachovat si právo veta.
The pro-democracy Occupy Central protest in 2014 was a citizen-initiated attempt to press the Beijing government to withdraw the August 31 framework and leave more space for citizen participation in nominating chief executives.
Prodemokratický protest „Occupy Central“ z roku 2014 byl iniciativou občanů, která chtěla donutit pekingskou vládu stáhnout návrh z 31. srpna a dát občanům více prostoru, aby mohli sami nominovat kandidáty na předsedu výkonné rady.
Its struggle goes on.
Tento boj nadále pokračuje.
Mass Protests Halt Ecuador's Proposed Tax Hikes · Global Voices
Ekvádorský prezident ustupuje kvůli návštěvě papeže od svých politických plánů