English
stringlengths 1
66.1k
| Other Language
stringlengths 1
126k
|
---|---|
Global Voices collaborators the International Campaign for Human Rights in Iran released a newly written report yesterday entitled "High Hopes, Tempered Expectations: Views from Iran on the Nuclear Negotiations."
|
Organizace International Campaign for Human Rights in Iran (Mezinárodní kampaň za lidská práva v Íránu), která spolupracuje se serverem Global Voices, vydala novou zprávu o pohledu Íránců na vyjednávání o jaderném programu.
|
The report engaged with 28 members of Iranian civil society including former members of the Iranian Parliament, journalists, academics, lawyers, economists, filmmakers, writers, publishers, actresses, playwrights, activists, and family members of political prisoners.
|
Zpráva rozebírá názory 28 příslušníků íránské občanské společnosti včetně bývalých členů íránského parlamentu, novinářů, akademiků, právníků, ekonomů, filmařů, spisovatelů, vydavatelů, hereček, dramatiků, aktivistů a rodinných příslušníků politických vězňů.
|
The key finding was unanimous support for the nuclear negotiations and an agreement to lift sanctions.
|
Klíčovým poznatkem je jednomyslná podpora jaderným hovorům a souhlas s ukončením sankcí.
|
The following are some of the key findings made from this sample group.
|
Uvádíme zde některé další závěry studie:
|
• Seventy-one percent of respondents expect economic benefits from an accord, typically citing increased investment and oil revenues, and gains to employment, manufacturing, and growth.
|
• 71 procent respondentů očekává od dohody ekonomický prospěch, většinou má jít o větší investice, vyšší příjmy z ropy a posílení zaměstnanosti, výroby a ekonomického růstu.
|
However, one-fifth of those expecting economic gains believe these benefits could be lost to ordinary Iranians due to governmental mismanagement.
|
Jedna pětina z těch, kteří předpokládají ekonomický růst, ovšem věří, že tyto výhody mohou být běžným Íráncům upřeny kvůli špatnému hospodaření vlády.
|
• Twenty-five percent of all respondents expect any economic benefits would reach only the upper levels of society and those connected to power, due to entrenched and rampant corruption and the administration’s lack of authority to confront rival centers of power.
|
• 25 procent respondentů očekává, že jakýkoli ekonomický prospěch by ovlivnil pouze vyšší vrstvy společnosti a ty, kteří jsou napojeni na moc, a to kvůli pevně zakotvené a bující korupci a nedostatku autority, která vládě chybí pro utkání se s konkurenčními centry moci.
|
• Sixty-one percent of the respondents believe a deal would improve the chances of achieving political and cultural reforms, as the administration could now turn its attention to such issues and it would be significantly strengthened politically in its ability to enact change. • Thirty-six percent expected no improvement in political or cultural freedoms.
|
• 61 procent respondentů věří, že dohoda by zlepšila šance dosažení politických a kulturních reforem, protože by vláda nyní mohla upřít svou pozornost na tyto otázky a měla by větší politickou sílu k prosazení změn. • 36 procent respondentů neočekává žádné zlepšení z hlediska politických nebo kulturních svobod.
|
Some cited the Rouhani administration’s lack of power and authority, especially vis-à-vis the legislative and judicial branches and Iran’s Supreme Leader, Ali Khamenei.
|
Někteří uváděli nedostatečnou sílu a autoritu Rúháního vlády, hlavně ve vztahu k zákonodárné a soudní moci a k íránskému duchovnímu vůdci Alí Chameneímu.
|
Others questioned Rouhani’s willingness to push forward with reforms, noting his few efforts even in the spheres that are under the president’s direct control.
|
Jiní zpochybňovali Rúháního ochotu prosazovat reformy a upozorňovali na jeho omezené aktivity dokonce i v oblastech, které jsou pod přímou kontrolou prezidenta.
|
Citizen Media Shows Why India Is Unlikely to Reach Its Millennium Goals Target for Maternal Mortality · Global Voices
|
Občanská média ukazují, proč Indie nedosáhne svého Rozvojového cíle tisíciletí ve snižování mateřské úmrtnosti
|
In the hamlet of Indkatha, Jharkhand state in eastern India, women of the Ho tribe take lessons to reduce maternal mortality.
|
V osadě Indkatha ve státě Džhárkhand ve východní Indii se ženy kmene Ho učí snižovat mateřskou úmrtnost.
|
Image by Freny Manecksha.
|
Autorkou fotografie je Freny Manecksha.
|
Copyright Demotix (11/11/2008)
|
Copyright Demotix (11/11/2008)
|
According to the UN Millennium Development Goals, India should bring down its maternal mortality rate (MMR) to 109 per 100,000 live births by 2015.
|
Podle Rozvojových cílů tisíciletí OSN by Indie měla do roku 2015 snížit míru mateřské úmrtnosti na 109 úmrtí na 100 000 živě narozených.
|
This is a tough ask, as from an MMR of 437 per 100,000 live births in 1990-91 India has only achieved a reduction to 190 by 2013-2014.
|
Je to nelehký úkol, protože Indii se podařilo dosáhnout v letech 2013–2014 snížení pouze na 190 úmrtí oproti 437 úmrtím v letech 1990–91.
|
Experts therefore believe that India is likely to miss its Millennium Development Goals target for MMR.
|
Odborníci se proto domnívají, že Indie pravděpodobně nedosáhne svého Rozvojového cíle tisíciletí ve snížení mateřské úmrtnosti.
|
Safe birthing depends on how informed pregnant mothers are and whether the delivery is carried out by trained personnel and in institutional health facilities.
|
Bezpečnost porodu závisí jak na informovanosti budoucích matek, tak na dostupnosti vyškoleného porodního personálu a institucionálních zdravotních zařízení.
|
In many regions of India, a lack of health infrastructure to support institutional deliveries and pre- and post-natal care as well as a lack of awareness regarding existing schemes promoting institutional deliveries serve as major impediments to achieving the goal.
|
V mnoha regionech Indie jsou hlavními překážkami k dosažení rozvojového cíle nedostatek zdravotní infrastruktury k zajištění institucionálních porodů a předporodní a poporodní péče, společně s nedostatečnou informovaností o existujících schématech na podporu institucionálních porodů.
|
Other factors such as early marriage of girls, poor nutrition among women and gender inequality increase maternal risk.
|
Riziko mateřské úmrtnosti zvyšují i další faktory, jako například brzký vstup do manželství u dívek, špatná výživa žen a nerovnost mezi pohlavími.
|
A report drafted by CommonHealth and Jan Swasthya Abhiyan, a coalition for maternal-neonatal healthcare and safe abortion, says that the public health system has failed women belonging to the Scheduled Castes, Scheduled Tribes and minority religious groups living in geographically remote areas, as well as migrants.
|
Zpráva vydaná organizacemi CommonHealth a Jan Swasthya Abhiyan, koalicí pro mateřskou a novorozeneckou zdravotní péči a bezpečné potraty, uvádí, že veřejný zdravotní systém zanedbává ženy patřící ke společensky nejníže postaveným kastám a kmenům, menšinové náboženské skupiny, které žijí v odlehlých oblastech, a migranty.
|
The report shows that although the government runs several programmes, there is a great gap in accountability and governance and most of the programmes have been implemented poorly on the ground.
|
Tato zpráva ukazuje, že ačkoliv vláda provozuje mnoho programů, panují velké nedostatky v přijetí odpovědnosti za tyto aktivity a jejich spravování a většina těchto programů je v praxi nedostatečně realizována.
|
Their stories reveal that while the government is encouraging women to deliver at institutions rather than at home, the public health system is crippled by shortages of health infrastructure, doctors, frontline health workers and medicine.
|
Jejich příběhy odhalují, že zatímco vláda podporuje ženy v porodech v institucionálních zařízeních raději než v domácnostech, veřejný zdravotní systém trpí nedostatkem zdravotní infrastruktury, lékařů, zdravotních pracovníků i léků.
|
Corruption plays its part
|
Korupce hraje svou roli
|
In 2014, 56,000 women died during childbirth in India.
|
V roce 2014 zemřelo v Indii během porodu 56 000 žen.
|
The Indian government’s schemes Janani Suraksha Yojana and Janani Shishu Suraksha Karyakram make provisions to reduce out-of-pocket expenditure for women living below the poverty line, providing free antenatal check ups, IFA tablets, medicines, nutrition in health institutions, provisions for blood transfusion, and transport to and from health centres.
|
Podle plánů Janani Suraksha Yojana a Janani Shishu Suraksha Karyakram se indická vláda snaží snižovat výdaje ženám žijícím pod hranicí chudoby. Poskytuje bezplatné předporodní prohlídky, doplňky stravy, léky a výživu ve zdravotních zařízeních, podmínky pro krevní transfúze a dopravu do zdravotních středisek.
|
However, according to the above video, which comprises footage taken by the hidden camera of citizen journalist Mary Nisha from the Godda district of Jharkhand:
|
Podle videa dostupného výše, které bylo natočeno skrytou kamerou občanské žurnalistky Mary Nisha z oblasti Godda v Džhárkhandu, je tomu ale jinak:
|
The 24-year-old woman in labour was kept waiting for the doctor for six hours.
|
Rodící matka ve věku 24 let musela na doktora čekat 6 hodin.
|
The doctor on duty did not turn up and she delivered in the presence of a nurse.
|
Doktor ve službě nepřišel a matka musela rodit pouze v přítomnosti zdravotní sestry.
|
She was forced to pay INR 400 for her delivery and even to use the toilet.
|
Navíc musela za porod a dokonce i za použití toalety zaplatit 400 INR (indických rupií).
|
She received neither free medicine nor nutrition.
|
Nedostala ani bezplatné léky, ani výživu.
|
Lack of functional institutions
|
Nedostatek funkčních zařízení
|
This video follows three women in Khatti village, Gariaband district, Chhattisgarh.
|
Toto video představuje tři ženy ve vesnici Khatti, v oblasti Gariaband, Čhattísgarh.
|
One lost her baby six days after it was born due to a lack of medical assistance.
|
První z nich přišla o své dítě krátce po porodu kvůli nedostupnosti lékařské pomoci.
|
Another had a stillborn baby resulting from an unassisted home birth while a third, who is nine months pregnant, has no access to healthcare.
|
Další z žen porodila mrtvé dítě v důsledku neasistovaného domácího porodu, zatímco třetí, která je v devátém měsíci těhotenství, nemá přístup ke zdravotní péči.
|
This video by Reena Ramteke from Khatti village in Garyaband District of the state of Chattisgarh shows that the state-run health facility in the locality is constantly shut.
|
Toto video natočila Reena Ramteke z vesnice Khatti v regionu Garyaband, státu Čhattísgarh. Ukazuje, že státem provozované zdravotnické zařízení v této oblasti je neustále zavřené.
|
Laleshwari, 21, says no health worker has ever contacted her.
|
Laleshwari, 21, uvádí, že ji nikdy nekontaktoval žádný zdravotní pracovník.
|
Purnima, 20, had a stillbirth despite the fact the health centre was close to her home.
|
Purnima, 20, porodila mrtvé dítě i přes to, že se v blízkosti jejího bydliště nacházelo zdravotnické středisko.
|
She says the sub-health centre is open twice a month and the nurse at the facility is not present most of the time it is open.
|
Uvedla, že zdravotní středisko je otevřeno jen dvakrát měsíčně a zdravotní sestra není k dispozici ani v době, kdy by mělo být otevřeno.
|
What options did she have?
|
Jaké měla možnosti?
|
Not a single delivery has taken place in the past decade in the sub-health centre in Khatti village.
|
Ve zdravotním středisku ve vesnici Khatti se v posledním desetiletí nenarodilo ani jedno dítě.
|
Indrani, 22, lost her child within six days of the birth due to an infection following a home delivery.
|
Indrani, 22, přišla o své dítě během šesti dní po porodu kvůli infekci, kterou se nakazila v důsledku domácího porodu.
|
During the delivery she called the duty nurse of the sub-health centre but was told by the nurse that she was at a meeting.
|
Během porodu zavolala sestru, které měla mít službu ve zdravotním středisku, ale bylo jí řečeno, že sestra je zrovna na schůzce.
|
Bharti Kumari reports from Telmocho village, Dhanbad district, Jharkhand, that the main medical facility is unusable for health workers and patients, lacking functioning toilets and featuring a roof that leaks during the monsoon.
|
Bharti Kumari podává zprávu z vesnice Telmocho, v regionu Dhanbad, Džhárkhand, že hlavní zdravotnické zařízení je nepoužitelné jak pro zdravotní pracovníky, tak pro pacienty. Chybí mu funkční toalety a během monzunového období protéká střecha.
|
The doctors of this facility also visit rarely.
|
Lékaři z tohoto zdravotnického zařízení zřídka vykonávají domácí prohlídky.
|
Thus, patients that can afford to have to visit a relatively costly private centre for childbirth.
|
Z tohoto důvodu většina pacientek, které si to mohou dovolit, využívá k porodům poměrně dražší soukromé kliniky.
|
Lack of manpower
|
Nedostatek pracovní síly
|
Halima Ezaz from Dhanbad, Jharkhand, reports that one Auxiliary Nurse Midwife (ANM) from Jharkhand looks after 14 sub-health centres.
|
Halima Ezaz z Dhanbadu v Džhárkhandu uvádí, že jedna pomocná porodní asistentka z Džhárkhandu má na starosti 14 zdravotních středisek.
|
Ahilya Devi, a septuagenarian, has responsibility for looking after pregnant women and women with new born babies, giving them nutrients, vaccinations, performing deliveries and so on.
|
Sedmdesátnice Ahilya Devi je zodpovědná za péči o těhotné ženy a ženy s novorozenci, podává jim doplňky stravy, vakcíny, provádí porody a tak dále.
|
But she is not supplied with proper tools to work in a region where the power supply is unstable:
|
Nemá ale k dispozici vhodné nástroje pro práci v regionu s nestálými dodávkami elektrické energie:
|
Ahilya says:
|
Ahilya uvádí:
|
We used to have rechargeable emergency lights, but those are broken. , we have to use candles and torches.
|
Měli jsme k dispozici znovunabíjecí nouzová světla, ale už nejsou funkční. , musíme používat svíčky a kapesní svítilny.
|
How can we make stitches in this light?
|
Jak můžeme při tomto osvětlení zašívat rány?
|
Each of these videos highlights the obstacles to reducing the maternal mortality rate in India.
|
Všechna tato videa zobrazují překážky ke snížení míry mateřské úmrtnosti v Indii.
|
Despite the government campaigns in place, India is lagging behind neighbours Bangladesh and Nepal in the fight against maternal mortality.
|
I přes současné vládní kampaně Indie stále zaostává za svými sousedy Bangladéšem a Nepálem v boji proti mateřské úmrtnosti.
|
There is also a huge disparity in terms of progress between different states in the vast country.
|
Mezi jednotlivými indickými státy existují propastné rozdíly v pokroku v boji s tímto problémem.
|
Some states like Tamil Nadu, Delhi, Kerala and Andhra Pradesh have achieved their millennium development goals.
|
Státy jako Tamilnádu, Dillí, Kérala a Ándhra Pradéš již dosáhly svých Rozvojových cílů tisíciletí.
|
But there are many — especially those with Scheduled Castes and Scheduled Tribes as well as minority religious groups — who are left trailing.
|
Mnoho jiných států – zejména těch obývaných společensky nejníže postavenými kastami a kmeny stejně jako menšinovými náboženskými skupinami – dalece zaostává.
|
The Internet, a Staging Post for Protests in Ecuador, Is Under Threat · Global Voices
|
Potírání protivládních protestů na ekvádorskému internetu
|
Image of demonstrations against the President of Ecuador, Rafael Correa.
|
Fotografie z demonstrací proti ekvádorskému prezidentovi Rafaelu Correovi.
|
Photo: Alfredo Velazco.
|
Autorem je Alfredo Velazco.
|
Earlier this month in Ecuador, protests broke out in various cities across the country. The protests stemmed from the government's proposal to implement new taxes on inheritance and capital gains, as well as a series of other economic measures to deal with low oil prices and the appreciation of the dollar.
|
V polovině června došlo v Ekvádoru v různých městech k vzedmutí vlny protestů kvůli vládnímu návrhu zavést dědickou daň a daň z navýšení hodnoty a také sérii opatření ekonomického charakteru s cílem čelit poklesu ceny ropy a posílení dolaru.
|
These protests, featuring high levels of civic participation, were assembled though the use of social networks, as 46 percent of Ecuador's 16 million residents have Internet access.
|
Tyto protesty byly podporovány mnoha občany a při jejich organizaci značně pomáhaly sociální sítě – 46 % z 16 miliónů Ekvádorců má přístup na internet.
|
Twitter, with one million users in the country, is the network which sees the greatest amount of critical hashtag activity against President Rafael Correa.
|
Na Twitteru, který má v zemi milión uživatelů, je možné sledovat vzedmutí nesouhlasu podle používání hashtagů namířených proti prezidentovi Rafaelu Correovi:
|
During the demonstrations, at least during those in Quito and Guayaquil, problems were evident with mobile Internet services supplied by private service providers.
|
Během shromáždění se objevily – alespoň ve městech Quito a Guayaquil – problémy s fungováním mobilního internetu od soukromých poskytovatelů.
|
People noticed the problem and came up with explanations ranging from network saturation due to the massive volume of users, to the use of signal jammers, which are illegal under Ecuadorian law.
|
Upozornilo na to několik občanů i veřejné osobnosti a objevilo se mnoho možných vysvětlení od zahlcení sítě velkým počtem uživatelů po využívání rušiček signálu, které jsou v Ekvádoru nelegální.
|
Arcotel, the government agency responsible for overseeing telecommunications, has not commented on the communication breakdown.
|
Vládní společnost Arcotel, která se má starat o kvalitu telekomunikačních služeb, se k záležitosti do této chvíle nevyjádřila.
|
Now, mobile phone signal interceptors in La Shyris?...
|
Používání rušiček signálu proti telefonům v Shyris?
|
They still don't get it!
|
Ekvádorská vláda blokuje telefonní/internetový signál.
|
They mentioned to me about possible mobile phone signal jammers that were at the location of the protest yesterday, to avoid...
|
V zemi se rozšiřuje používání chatovacích aplikací, u kterých není potřeba připojení k internetu a které se používaly již během protestů v Hongkongu.
|
During the protests, some media reported attacks of a different nature, from denial of service (DDoS) to the creation of fake accounts to distort information.
|
Během protestů se některá média potýkala s různými problémy, od útoků typu Denial of Service po vytváření falešných účtů za účelem zkreslování informací.
|
We have suffered an external attack on our website http://t.co/N7lEPrrMb4 and we are working on immediate solutions.
|
Utrpěli jsme vnější útok na naši webovou stránku a pracujeme na okamžitých řešeních.
|
We regret to inform our audience that we have fallen victim to cyber attacks that have disabled our website
|
Musíme s lítostí oznámit svým čtenářům, že jsme se stali obětí kybernetických útoků, které vyřadily z provozu náš web.
|
Day four and LaRepública's website is still under cyber attack, the perpetrators are still unknown.
|
Čtyři dny a webové stránky LaRepública stále čelí kybernetickým útokům neznámých pachatelů.
|
To our readers, In the afternoon of Wednesday 10 June 2015, a fake profile was set up on the social network Facebook. This profile uses the name, logo and images of EL COMERCIO, which is attacking our rights to freedom of expression and principally our right to protection of intellectual property.
|
Našim čtenářům Večer ve středu 10. června 2015 byl pod naším jménem vytvořen falešný profil na Facebooku, s logem a obrázky skupiny EL COMERCIO, jde o útok na naše právo svobodného projevu a také na ochranu duševního vlastnictví.
|
We reported this action, which coincided with the Twitter accounts of some of our collaborators being included on suspected "opposition journalist" lists.
|
Odsuzujeme tento útok, ke kterému došlo ve stejné době, kdy byly twitterové účty různých našich spolupracovníků umisťovány na seznamy domnělých „novinářů opozice“.
|
We ask our readers not to get caught off guard.
|
Žádáme naše čtenáře, aby nebyli těmito událostmi zaskočeni.
|
At EL COMERCIO we are committed to reporting on matters of public interest, independently and accurately.
|
V EL COMERCIO se řídíme závazkem informovat o skutečnostech veřejného zájmu nezávisle a věrně.
|
Actions affecting the mobile Internet services of people at protests and attacks on the media come amid government campaigns to publicly shame the opposition, and claims of "troll centres" to manipulate public opinion on social networks.
|
Výpadek služeb mobilního internetu u občanů, kteří se shromáždili na protestech, a útoky proti médiím jsou další z řady zásahů proti svobodě na internetu. Došlo již k „cenzuře kvůli copyrightu“ a kampaním zostuzujícím kritiky vlády, objevily se také zvěsti o „centrech trollů“, která mají na sociálních sítích manipulovat veřejným míněním.
|
Upon his return from a tour of Europe on June 15 and a few hours after speaking out against the protests, Correa announced that draft laws on inheritance and capital gains tax would be temporarily withheld, citing the need for peace in the buildup to the visit of Pope Francis to Ecuador July 5-8.
|
Po návratu ze svého turné po Evropě a několik hodin po svém kritickém projevu proti protestům vyhlásil prezident Correa na národním kanále dočasné pozastavení prací na zákoně zavádějícím nové daně. Důvodem má být vytvoření klidné atmosféry před návštěvou papeže Františka v Ekvádoru, ke které dojde od 5. do 8. července.
|
Ecuador's Sarayaku People Are Preserving Their Identity Through Video · Global Voices
|
Ekvádorská vesnice Sarayaku se snaží zachovat své tradice prostřednictvím videí
|
Image from one of the film workshops held in the Sarayaku community.
|
Fotografie z jednoho ze školicích kurzů v Sarayaku.
|
Photo courtesy of YouTube channel El Churo
|
Foto z YouTube kanálu El Churo
|
The community of Sarayaku in the Pastaza province, located in the Amazon region in the eastern part of Ecuador, is an area of rich biodiversity where the native Kichwa people maintain a constant struggle against transnational companies seeking to exploit the oil found on their land.
|
Oblast Sarayaku v provincii Pastaza, která se nachází v ekvádorské Amazonii na východě země, je oblast s bohatou biodiverzitou, kde původní obyvatelé kmene Kichwa nepřetržitě bojují proti mezinárodním firmám, které hledají cesty k těžbě ropy ukryté pod tímto územím.
|
In 2003, the Association of the Kichwa people of Sarayaku, with the support of several national and international organizations, filed a complaint with the Inter-American Commission of Human Rights (CIDH for its initials in Spanish) based on violations committed by the Ecuadorian government against the people's rights to property, freedom of movement, religion, health, and culture.
|
V roce 2003 se Asociace kmene Kichwa ze Sarayaku s podporou různých místních i mezinárodních organizací obrátila na Interamerický soud pro lidská práva (Corte Interamericana de Derechos Humanos, zkratka CIDH). Podané obvinění se zakládalo na porušování práva na vlastnictví, volnost pohybu, integritu, náboženství, zdraví a kulturu národa ze strany státu Ekvádor.
|
The commission ordered the government to investigate the acts of violence and to take necessary provisional protective measures.
|
Soud nařídil státu vyšetřit násilné akty a přijmout potřebná provizorní ochranná opatření.
|
It also established that the government must consult the Sarayaku people before carrying out any extraction of natural resources on their land.
|
Navíc nařídil státu i povinnost předem konzultovat s lidmi ze Sarayaku plánované aktivity a projekty těžby přírodních zdrojů na jejich území.
|
At Global Voices we've previously written about their struggle and the methods used by the community to make their reality known, such as through their blog. The communications team, in collaboration with El Churo Collective, supported by Rising Voices through the Rising Voices Amazon initiative, recently organized a series of workshops that trained young people in the use of digital video so they could tell their own stories and shape their cultural identity.
|
V Global Voices jsme už psali o jejich boji a o způsobech, jakými šíří informace o situaci, například blog Sarayaku, jehož komunikační tým ve spolupráci s Kolektivem El Churo a s podporou Rising Voices prostřednictvím iniciativy Rising Voices Amazonía zavedl nedávno sérii kurzů tvorby videí pro mladé lidi s cílem moci vyprávět vlastní příběhy a zachytit kulturní identitu a legendy předků.
|
One of these videos is "South Amazon: Antonia, cassava, the harvest, and her family."
|
Jedno z videí se jmenuje „Jižní Amazonie: Antonia, yuca, výsev a její rodina“.
|
Antonia, a Kichwa woman who wakes up in the early hours of the morning to go to work in her canoe, recounts her childhood and shares stories about their livelihood of fishing, hunting and agriculture.
|
Video odráží znalosti předků Antonie, ženy kmene Kichwa, která vypráví o svém životě od dětských let až do současnosti, kdy se pořád ještě probouzí časně ráno a odchází za prací na kánoi, jelikož se živí rybolovem, lovem a zemědělstvím.
|
She explains that the people of this community only planted on Saturdays and some families even sang before planting.
|
Lidé z této komunity sejí jenom v sobotu a některé rodiny před výsevem dokonce zpívají.
|
However, Fridays were considered days of bad energy for agriculture.
|
Naopak pátek je podle tradice považovaný za den nevhodný pro obdělávání půdy a sběr v tento den není dobrý.
|
Cassava is an essential part of her life because it is used in rituals that help ensure that the harvest is fruitful.
|
Yuca, neboli maniok, je důležitou součástí jejich života, jelikož právě tuto plodinu využívají i při rituálech zajišťujících plodnou úrodu.
|
For Antonia, it is not important that oil is exploited because the only thing that she and other residents of the Sarayaku community, which means "river of corn," want is to preserve their traditions, customs, and legends that are being lost with the advancement of technology. In addition, many youth are no longer interested in learning these important aspects of their culture.
|
Pro Antonii není těžba ropy důležitá, protože to jediné, na čem jí a dalším obyvatelům Sarayaku, vesnice, jejíž název znamená kukuřiční řeka, záleží, je zachovat tradice, zvyky a legendy, které se s rozvojem technologií ztrácí a které mladí lidé nemají zájem se učit.
|
So they are betting on technology, so that young people of the community can help preserve their cultural heritage.
|
Proto teď staví právě na tom, že technologie a samotná mládež pomůže komunitě zachovat její kulturní dědictví.
|
Bangladesh's Monsoon Season Arrives, Bringing Joy, Headaches and Wonderful Photos · Global Voices
|
Bangladéšská monzunová sezóna přináší radost, problémy i pozoruhodné fotografie
|
Bangladesh welcomes a monsoon after a scorching heat wave.
|
Bangladéš vítá monzun po spalujících vedrech.
|
Image by Reza Suman.
|
FOTO: Reza Suman.
|
Copyright Demotix (15/06/2015).
|
Copyright Demotix (15/06/2015).
|
This was how Bangladesh welcomed the beginning of the monsoon season this year as heavy rain saw drainpipes block and streets turn into rivers.
|
Avšak přesně takto přivítal Bangladéš letošní monzunovou sezónu poté, co se na něj snesly silné deště a ulice se proměnily v řeky.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.