English
stringlengths 1
66.1k
| Other Language
stringlengths 1
126k
|
---|---|
Participating in a seminar on the International Day for Victims of Enforced Disappearances in Dhaka, his daughter Mashrufa Islam said:
|
Při své účasti na semináři během Mezinárodního dne obětí násilného zmizení uvedla jeho dcera Mashrufa Islam:
|
We do not know what was done with my father.
|
Nevíme, co se stalo s mým otcem.
|
We do not know whether he is alive or dead.
|
Nevíme, jestli žije.
|
There is no progress in the case.
|
V jeho případě nedošlo k žádnému pokroku.
|
We faced different kinds of threats and pressure not to pursue this case.
|
Čelíme různým výhrůžkám a nátlaku, abychom se jeho případu nevěnovali.
|
Supreme Court lawyer and director of the Brac University School of Law Dr. Shahdeen Malik said in an interview with the Daily Star that the “culture of impunity” is the main reason why enforced disappearances take place in Bangladesh.
|
Právník nejvyššího soudu a vedoucí právní fakulty Brac University Dr. Shahdeen Malik uvedl v rozhovoru s novinami Daily Star, že „kultura beztrestnosti“ je hlavním důvodem, proč v Bangladéši dochází k násilným zmizením.
|
Families of the disappeared people allege that police and special forces, especially Rapid Action Battalion, were involved.
|
Rodiny zmizelých tvrdí, že jsou do těchto zločinů zapleteny policie a zvláštní jednotky, konkrétně Rapid Action Battalion (Batalion rychlého nasazení).
|
But the government rarely takes action against those forces.
|
Vláda ovšem proti těmto složkám jen zřídka zasáhne.
|
In a report published last September, Amnesty International mentioned:
|
Ve zprávě publikované loni v září píše organizace Amnesty International:
|
Without providing any details, the government said that cases of enforced disappearances have been investigated, and torture charges have been framed “against certain number of law enforcement personnel under (on the basis of evidence)”.
|
Bez poskytnutí jakýchkoli detailů vláda oznámila, že případy násilného zmizení byly vyšetřeny a byla vznesena obvinění z mučení „proti jistému počtu osob v jednotkách vymáhání práva, a to v rámci zákona o mučení a smrti ve vazbě (na základě důkazů).“
|
The Asian Human Rights Commission demanded an end to the “impunity”:
|
Asijská komise pro lidská práva požaduje konec „beztrestnosti“:
|
#BANGLADESH: #Disappearance will never stop unless #impunity is ended: http://t.co/Bzt0XCmN — AHRC (@humanrightsasia) April 20, 2012
|
Bangladéš: Zmizení nikdy neskončí, pokud nezmizí beztrestnost.
|
On Twitter, engineer Shapath Guh urged people to speak out:
|
Inženýr Shapath Guha vyzývá k protestům:
|
Please raise ur voice now to stop #judicial #killing & #enforced #disappearance in #Bangladesh.
|
Prosím pozvedněte hlas a zastavte vraždy v rámci systému spravedlnosti a násilná zmizení v Bangladéši.
|
Tomorrow u may be the #victim too.
|
Zítra můžete být obětí i vy.
|
Act now! — Shapath Guha (@ShapathG) May 3, 2014
|
Jednejte hned!
|
Muktasree Chakma wanted to know why the government wasn't stepping in:
|
Muktasree Chakma chce vědět, proč se nezapojila vláda:
|
Rise in #enforced #disappearance in #bangladesh http://t.co/xD16ubA4Ep What's exactly happening in the country in the name of rule of #law? — Muktasree Chakma (@SathiChakma) March 5, 2014
|
Zvýšení počtu násilných zmizení v Bangladéši. Co se to děje v této zemi ve jménu vymáhání práva?
|
The Rapid Action Battalion has made great strides in controlling Islamist militants in Bangladesh.
|
Jednotky Batalionu rychlého nasazení dosáhly dobrých výsledků při zásazích proti místním islamistickým militantním aktivistům.
|
But they have faced widespread criticism over human rights violations and been accused of extrajudicial killings.
|
Dostalo se jim ale také široké kritiky kvůli porušování lidských práv a zabíjení bez soudu.
|
Human Rights Watch, an international human rights organization, has recommended that the special force be eliminated.
|
Organizace Human Rights Watch doporučila zrušení této zvláštní jednotky.
|
The US State Department’s Country Report on Human Rights Practices for 2014 pointed to extrajudicial killings and forced disappearances as the most significant human rights problems in Bangladesh.
|
Zpráva odboru USA pro lidská práva za rok 2014 označila zabíjení ve vazbě a násilná zmizení za nejvýznamnější bangladéšský problém v oblasti lidských práv.
|
Article 32 of the Bangladesh Constitution guarantees that no person shall be deprived of life or personal liberty.
|
Článek 32 bangladéšské ústavy zaručuje, že žádná osoba nebude zbavena života nebo osobní svobody.
|
But Sharif Hasan and Lam-ya Mostaque wrote in Dhaka Tribune that this provision exists only on paper:
|
Sharif Hasan a Lam-ya Mostaque ovšem napsali v novinách Dhaka Tribune, že toto ustanovení existuje pouze na papíru:
|
In reality, these provisions have not been implemented, and this very fundamental right is being repeatedly violated with complete impunity.
|
Ve skutečnosti tato ustanovení nebyla zavedena do praxe a toto naprosto základní právo je opakovaně porušováno s naprostou beztrestností.
|
Enforced disappearances, that took thousands of human lives in the early 1970s and continued during the tenures of the successive governments with fewer numbers of cases, have resumed, without consequence, in Bangladesh after the RAB started operating in the country.
|
Násilná zmizení, která na začátku sedmdesátých let stála tisícovky životů a pokračovala s menší intenzitou za dalších vlád, se za působení Batalionu rychlého nasazení opět objevila , bez jakýchkoli následků.
|
Here Are 16 Stunning Satellite Images of Southeast Asia · Global Voices
|
Šestnáct strhujících satelitních snímků jihovýchodní Asie
|
Thoai Son, Vietnam
|
Thoai Son, Vietnam
|
Google Earth celebrated its tenth anniversary on June 28, 2015 by adding 1,500 images to its Earth View project.
|
Služba Google Earth oslavila 28. června 2015 své desáté výročí přidáním 1500 snímků do projektu Earth View.
|
We downloaded some images from Southeast Asia which reveal the beauty of the region’s unique and spectacular landscapes.
|
Přetiskujeme zde některé záběry jihovýchodní Asie, které ukazují krásu místní jedinečné krajiny.
|
Behold magnificent views of Vietnam:
|
Takto vypadá Vietnam:
|
Ha Long, Vietnam
|
Ha Long, Vietnam
|
Lai Vung, Vietnam
|
Lai Vung, Vietnam
|
Sa Thay District, Vietnam
|
Oblast Sa Thay, Vietnam
|
And some images from the archipelago of Indonesia:
|
Fotografie indonéského souostroví:
|
Kabupaten Aceh Utara, Indonesia
|
Kabupaten Aceh Utara, Indonésie
|
Another view of Kabupaten Aceh Utara, Indonesia
|
Jiný pohled na Kabupaten Aceh Utara, Indonésie
|
Kapuas, Indonesia
|
Kapuas, Indonésie
|
Singapore’s shipping lane is among the busiest in the world:
|
Singapurská námořní trasa je jednou z nejrušnějších na světě:
|
Singapore's shipping lane
|
Singapurská námořní trasa
|
Singapore
|
Singapur
|
Below are popular tourism destinations in Thailand, Malaysia, and Cambodia
|
Následují populární cíle turistů Thajsko, Malajsie a Kambodža:
|
Thailand
|
Thajsko
|
Tambon Song Khlong, Thailand
|
Tambon Song Khlong, Thajsko
|
Krong Siem Reap, Cambodia
|
Krong Siem Reap, Kambodža
|
Malaysia
|
Malajsie
|
Subic is a former naval base of the United States in the Philippines:
|
Subic je bývalá základna námořnictva USA na Filipínách:
|
Subic, Olongapo, Philippines
|
Subic, Olongapo, Filipíny
|
And the personal favourites of this author: Majestic Myanmar!
|
A oblíbené fotografie autora článku z majestátní Barmy!
|
The seascape is incredibly surreal.
|
Moře je opravdu surrealistické.
|
Pyin Hpyu Gyi, Myanmar
|
Pyin Hpyu Gyi, Barma
|
Myanmar
|
Barma
|
Bahraini Political Leader Ibrahim Sharif Arrested Again · Global Voices
|
Bahrajnský politik Ibráhím Šaríf znovu zatčen
|
Screen shot from Ibrahim Sharif's speech at the memorial service of martyr Hussam Alhaddad in Bahrain.
|
Z videozáznamu: Ibráhím Šaríf promlouvá během vzpomínkové akce na zabitého Hussáma al-Haddáda.
|
Ibrahim Sharif, the Secretary General of the National Democratic Action Society (WAAD), a Bahraini leftist political party, was arrested on July 11 a mere three weeks after his release from a sentence government critics say was politically motivated.
|
Ibráhím Šaríf , generální tajemník bahrajnské levicové strany Sdružení pro národně demokratickou akci – Wa'ad byl zatčen 11. července, pouhé tři týdny po svém propuštění z vězení. Oponenti vlády považují jeho dřívější uvěznění za politicky motivované.
|
According to WAAD's statement, several police cars surrounded Sharif's house at 2:30 am and took him to Muharraq police station.
|
Dle prohlášení strany Wa'ad obklíčila policie za použití několika aut v půl druhé ráno Šarífův dům a odvezla Šarífa na policejní stanici ve městě Muharraq.
|
Bahrain's Ministry of Interior (MOI) announced officially via Twitter:
|
Bahrajnské Ministerstvo vnitra (MOI) na svém oficiálním twitterovém účtu oznámilo:
|
Ebrahim Sharif detained for violating the law — Ministry of Interior (@moi_bahrain) July 12, 2015
|
Ibráhím Šaríf byl zadržen kvůli porušení zákona.
|
Ibrahim Sharif was previously arrested in 2011, during the pro-democracy uprising in Bahrain for his central role in mobilising protests against the Bahraini government.
|
Již v roce 2011 byl Ibráhím Šaríf zatčen během prodemokratických nepokojů v zemi, a to kvůli vůdčí roli, již sehrál při organizování protestů proti bahrajnské vládě.
|
He was in prison until June 20 when he was released having served four years and three months of a five-year sentence.
|
Byl propuštěn 20. června, přičemž ze svého pětiletého trestu si odpykal čtyři roky a tři měsíce.
|
Authorities began their interrogation of Sharif early this morning without allowing his lawyer to be present.
|
Vyšetřovatelé začali Šarífa vyslýchat ještě během rána, aniž by povolili přítomnost jeho právního zástupce.
|
Sharif was charged with inciting hatred against the regime, and is being held for 48 hours pending further investigation.
|
Šaríf byl obviněn z podněcování k nenávisti vůči režimu a v rámci dalšího vyšetřování bude zadržován po dobu 48 hodin.
|
A speech authorities 'could not handle'
|
Projev, s nímž se představitelé moci „nedokázali smířit“
|
The son of a prominent human rights activist Nabeel Rajab, Aadam Rajab wrote:
|
Ádam Radžab , syn významného lidskoprávního aktivisty Nabíla Radžaba , napsal:
|
Recently released Ebrahim Shareef was just arrested again after an speech he gave last night #Bahrain #FreeShareef https://t.co/OjXtRiT4eI — Adam Rajab (@AdamNabeel) July 11, 2015
|
Ibráhím Šaríf byl právě znovu zatčen poté, co včera večer pronesl svůj projev.
|
@lpdutchboy tweeted parts of Sharif's speech:
|
@lpdutchboy tweetoval úryvky Šarífova projevu:
|
He said the opposition wants equal rights for all citizens and a constitutional monarchy. #Bahrain https://t.co/uqtjXMDoRG — lpdutchboy (@lpdutchboy) July 12, 2015
|
Řekl, že požadavkem opozice jsou stejná práva pro všechny občany a konstituční monarchie.
|
He also said people should be wary of swapping political prisoners for their human rights in #Bahrain. https://t.co/uqtjXMDoRG — lpdutchboy (@lpdutchboy) July 12, 2015
|
Dále řekl, že lidé by se měli mít na pozoru před výměnou politických vězňů za svá lidská práva v Bahrajnu.
|
Sharif further stated that violence is a tactic of the state rather than the opposition and warned people against settling for the bare minimum when the government isn't serious about reforms.
|
Šaríf také prohlásil, že násilí je spíše taktikou státní moci než opozice, a varoval lidi, aby se nespokojili s pouhým minimem ve chvíli, kdy vláda není ochotná zavádět reformy.
|
He noted activists often face charges of inciting hatred against the regime, but added that the government incites hatred against itself by continuously practicing discrimination and marginalization against the country's majority Shia population.
|
Poznamenal, že aktivisté často čelí obvinění z podněcování nenávisti vůči režimu, a dodal, že je to právě vláda, kdo podněcuje k nenávisti vůči sobě samé tím, že diskriminuje a přehlíží šíitskou většinu v zemi.
|
Sharif wrapped up his speech saying there will be no political, social or economic progress without true reconciliation and genuine reforms.
|
Šaríf na konci svého projevu uvedl, že politického, společenského a ekonomického rozvoje nelze dosáhnout bez usmíření a skutečných reforem.
|
Bahrain brushes aside EU concerns
|
Bahrajn ignoruje znepokojení vyjádřené Evropskou unií
|
The arrest comes one day after the European Parliament (EP) adopted a resolution calling for the release of all political prisoners in Bahrain and a ban on tear gas and crowd-control equipment until a proper investigation is conducted "into their improper use and until the perpetrators of such improper use are held accountable."
|
K Šarífovu zatčení došlo pouhý den po usnesení Evropského parlamentu, které požaduje propuštění všech politických vězňů v Bahrajnu a zákaz exportu slzného plynu a vybavení pořádkové policie, a to až do doby, než bude zahájeno řádné vyšetřování „jejich nepatřičného použití a než budou ti, již se na tomto nepatřičném použití podíleli, pohnáni k zodpovědnosti“.
|
The EP also called on the government to put an end to systematic human rights abuses in Bahrain.
|
Evropský parlament taktéž vyzval bahrajnskou vládu k ukončení systematického porušování lidských práv v zemi.
|
In its resolution, the EP also welcomed: "the early release from prison of opposition leader Ibrahim Sharif in June 2015 after he was given a royal pardon; believes this decision to be a welcome and important step in the process of promoting trust and confidence in Bahrain."
|
Evropský parlament ve svém usnesení uvítal „předčasné propuštění Ibráhíma Šarífa z vězení v květnu 2015 poté, co mu byla udělena královská milost, a věří, že toto rozhodnutí je důležitým a vítaným krokem v procesu prosazování důvěry v Bahrajnu“.
|
Human rights activist Mohammed Almaskati noted the timing of Sharif's arrest:
|
Lidskoprávní aktivista Muhammad al-Masqatí upozornil na načasování Šarífova zatčení:
|
After one day of @Europarl_EN call to release the prisoners of conscience, #Bahrain arrests the opposition leader Ibrahim Sharif! #EPlenary — Mohamed (@ghost8boy12) July 12, 2015
|
Pouhý den poté, co Evropský parlament vyzval k propuštění vězňů svědomí, Bahrajn zatknul opozičního vůdce Ibráhíma Šarífa!
|
According to the European Parliament press release, the resolution was adopted by a significant majority.
|
Podle tiskového prohlášení Evropského parlamentu bylo usnesení přijato valnou většinou.
|
But Bahrain's government managed to see things differently:
|
Bahrajnská vláda má však jiný názor:
|
Foreign Ministry confirms: European Parliament resolution does not represent the opinion of the European Union due to low voting participation
|
Ministerstvo zahraničních věcí potvrzuje: Usnesení Evropského parlamentu vzhledem k nízké účasti při hlasování nereprezentuje názor Evropské unie.
|
Sharif's arrest was condemned by many on Twitter.
|
Šarífovo zatčení vyvolalo na Twitteru mnoho odmítavých reakcí.
|
Alwefaq National Islamic Society tweeted:
|
Islámské sdružení národní shody tweetovalo:
|
#Alwefaq: re-arrest of Ebrahim Shareef reveals truth about absence of reforms #Bahrain — AlwefaqEN (@AlWefaqEN) July 12, 2015
|
Jsou mnozí, kdo porušili zákon, a přesto nebyli zatčeni a jejich domovy nebyly obklíčeny policií.
|
Ahmed Alsaffar added a note on the one-sided approach of the Bahraini government:
|
Alí bin Džavád napsal, že Šarífův projev byl pro vládu bodem zlomu:
|
Ali bin Jawad said Sharif's speech proved a tipping point for the government: The government could not handle criticism and the truth, and references to wounds and bankruptcy, so it put back behind bars.
|
Vláda se nedokázala smířit s kritikou a vyřčenou pravdou, s poukazy na jizvy a úpadek, a tak vsadili za mříže.
|
Ibrahim Sharif you are Free.
|
Ibráhíme Šarafe, ty jsi svobodný.
|
WAAD describes Sharif as:
|
Strana Wa'ad popisuje Šarífa takto:
|
A political leader with deep rooted nationalist ideologies and affiliations from the beginnings of his involvement in secret political work in the seventies.
|
Politický vůdce s hluboce zakořeněným vlasteneckým smýšlením sahajícím do počátků jeho angažovanosti v rámci utajovaných politických aktivit v sedmdesátých letech.
|
There have been several reports of people demonstrating in Abu Saiba village, off the Budaiya Highway, condemning the arrest of Sharif and demanding his immediate release.
|
Podle několika zpráv lidé demonstrují ve vesnici Abú Sajba' , poblíž dálnice směrem na Budaj' , proti Šarífově zatčení a žádají jeho okamžité propuštění.
|
Activist Hassan Al Sharqi shares photographs from the protest calling for Sharif's release:
|
Aktivista Hassan aš-Šarqí sdílel fotografie z tohoto protestu, kde lidé požadovali Šarífovo propuštění. Právě teď: Demonstrace v Abú Sajba' proti zatčení Ibráhíma Šarífa a dalších představitelů opozice.
|
Athens, Greece.
|
Atény, Řecko.
|
27 June 2015 — People line up at an ATM outside a branch of Piraeus Bank, in Athens.
|
27. června 2015 – Lidé se řadí před bankomatem pobočky Piraeus Bank.
|
Photo by Alexandros Michailidis.
|
Foto Alexandros Michailidis.
|
Copyright Demotix
|
Autorská práva Demotix
|
This article and radio report by Christopher Woolf for The World originally appeared on PRI.org on July 8, 2015, and is republished here as part of a content-sharing agreement.
|
Tento článek a rádiová reportáž Christophera Woolfa pro časopis The World se původně objevily na webu PRI.org 8. července 2015 a jsou zde uveřejněny na základě dohody o sdílení obsahu.
|
Lettuce farmer Andonis Vezyroglou is suffering from the effects of the Greek debt crisis, first hand.
|
Pěstitel hlávkového salátu Andonis Vezyroglous pociťuje účinky řecké dluhové krize z první ruky.
|
Listen to this story on PRI.org »
|
Listen to this story on PRI.org »
|
“We expected some drop in sales,” he says. “But we did not have a clue what it would mean.”
|
„Předpokládali jsme určitý propad tržeb,“ říká. „Ale neměli jsme tušení, do jaké míry.“
|
So far, his sales have dropped between 20 and 25 percent in the past week, and he has no idea how much further they will go. “You’re not sure you’re at the bottom of the sea, until you can start going up.”
|
Zatím jeho prodeje klesly o 20 až 25 procent v uplynulém týdnu a nemá žádnou představu, jak hluboko bude tento propad pokračovat. „Nemáte jistotu, že jste na dně moře, dokud se neodrazíte a nezačnete stoupat.“
|
Vezyroglou and his father run a large lettuce farm in Alexandria, a small town outside of Thessaloniki, in northern Greece.
|
Vezyroglous a jeho otec provozují velkou salátovou farmu v Alexandrii, městečku poblíž Soluně v severním Řecku.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.