English
stringlengths 1
66.1k
| Other Language
stringlengths 1
126k
|
---|---|
The campaign demands of #AtTheEdge are all directed towards the government:
|
Všechny požadavky kampaně #AtTheEdge jsou namířeny k vládě:
|
1. Lift the suspension of The Edge Financial Weekly and The Edge Financial Daily immediately.
|
Buďme solidární s organizací The Edge, u její kanceláře, 31. července v 15.00.
|
2.
|
Pojďme!
|
Unblock access to whistleblower site Sarawak Report.
|
Solidarita s médii, 8. srpna.
|
3.
|
Akce na znamení solidarity před kanceláří organizace The Edge.
|
Respect Malaysians’ right to information about 1MDB. On July 31, more than 70 journalists and activists gathered in front of the office of The Edge to show their solidarity with the beleaguered publication:
|
Nápis „Zrušte PPPA“ na transparentu odkazuje na zákon o tištěných novinách a publikacích, který úřady uplatnily při zastavení činnosti The Edge.
|
Stand in solidarity with The Edge at The Edge's office, 31 July, 3pm.
|
Fotografie z facebookové stránky „Malaysians stand in solidarity with The Edge“.
|
Jom! #AtTheEdge pic.twitter.com/IZvbu1JHKK — AtTheEdgeMalaysia (@AtTheEdgeMsia) July 30, 2015
|
Pochod z 8. srpna, přezdívaný 808, chce zmobilizovat Malajsijce v hlavním městě Kuala Lumpur.
|
At a time when there are more questions than answers available regarding the humongous financial scandal, the Ministry’s action appears to be a self-serving draconian attempt at shutting up inquisitive Malaysians.
|
Pozastavení činnosti novin má trvat tři měsíce a podle petice se vláda jen snaží skrýt pravdu: V době, kdy existuje více otázek než odpovědí ohledně obrovského finančního skandálu, se činy ministerstva zdají být jen drakonickým pokusem umlčet zvídavé Malajsijce.
|
Transparency International's Malaysia office described the suspension order against The Edge as a counterproductive and irrational measure:
|
Malajsijská kancelář Transparency International označila příkaz k pozastavení činnosti organizace The Edge za kontraproduktivní a iracionální opatření:
|
Suspending a newspaper which reported on the 1MDB scandal is not going to help the government in any way.
|
Pozastavení činnosti novin, které píší o skandálu 1MDB, vládě nijak nepomůže.
|
In fact it will have more negative impact on Malaysia in terms of its international standing, sovereign ratings and the other ratings including the international perception on our press freedom.
|
Vlastně to bude mít pouze negativnější dopad na Malajsii z hlediska její mezinárodní pověsti, míry suverenity a dalších ukazatelů včetně mezinárodního vnímaní naší svobody tisku.
|
Our government must not go for the ‘overkill’ in suppressing free speech on the pretext of acting against critics.
|
Naše vláda se nesmí uchýlit k přílišné síle při potlačování svobody slova v rámci opatření proti svým kritikům.
|
Let’s get our facts right before we carry out more irrational measures.
|
Pojďme si nejdříve ověřit fakta, než se pustíme do dalších iracionálních opatření.
|
Francis Loh, president of the advocacy group Aliran, underscores the importance of a free press in society:
|
Francis Loh, předseda zájmové skupiny Aliran, podtrhuje význam svobodného tisku pro společnost:
|
…a democracy must have vibrant mass media and independent press which dare to conduct investigative journalism like what The Edge and Sarawak Report have done.
|
…demokracie musí mít pulzující masová média a nezávislý tisk, který se odváží provádět investigativní žurnalistiku, jak to udělala média The Edge a Sarawak Report.
|
They must make available information to the rakyat , especially when the authorities tell the rakyat to wait and wait.
|
Musí zpřístupnit informace lidem, zvláště když úřady vyzývají lidi jen k čekání a čekání.
|
14 Journalists From Veracruz, Mexico Have Been Murdered During Governor Duarte's Rule · Global Voices
|
Za vlády guvernéra Duarteho bylo v mexickém státě Veracruz zabito již 14 novinářů
|
Image of Mexican photojournalist Rubén Espinosa, who was found dead and showing signs of torture.
|
Autoportrét mexického novináře Rubéna Espinosy, jehož tělo bylo nalezeno se známkami mučení.
|
Retrieved from Espinosa's Twitter account @espinosafoto.
|
Z twitterového účtu @espinosafoto.
|
Mexico's leading free speech organization Artículo 19, announced that photojournalist Rubén Espinosa was found dead on Friday, July 31. Espinosa worked as a correspondent in the Mexican state of Veracruz for the magazine Proceso, Agencia Cuartoscuro, and AVC Noticias. Along with Espinosa, four women were also killed in a Mexico City apartment in the middle-class neighborhood of Narvarte, one of them Nadia Vera, an activist from Veracruz.
|
Artículo 19 (Článek 19), organizace zasazující se za svobodu projevu, oznámila prostřednictvím své webové stránky, že bylo identifikováno tělo zemřelého mexického novináře Rubéna Espinosy, který pracoval jako korespondent ve státě Veracruz pro časopis Proceso a pro společnosti Agencia Cuartoscuro a AVC Noticias.
|
Attention: The Rubén Espinosa case is the first in that an internally displaced journalist is murdered.
|
Případ Rubéna Espinosy je prvním, při kterém je zavražděn novinář, který byl vnitřně přesídlen.
|
After having received threats, the photographer fled from Veracruz to Mexico City in June of this year with the purpose of protecting his integrity.
|
Tento fotograf utekl z Veracruz v červnu tohoto roku v reakci na vyhrůžky a přejel do hlavního města, aby se pokusil zajistit si bezpečnost.
|
Espinosa's death makes him the fourteenth journalist after Regina Martínez, Goyo Jiménez, Moisés Sánchez, Víctor Manuel Báez, Irasema Becerra, Guillermo Luna, Gabriel Huge, Esteban Rodríguez, Noel López Olguin, Miguel Ángel López, Misael López, Yolanda Ordaz, and Armando Saldaña to have been murdered during the administration of Veracruz's governor, Javier Duarte de Ochoa, who took office in December 2010.
|
S jeho smrtí se počet zabitých novinářů během vlády současného guvernéra státu Veracruz, kterým je Javier Duarte de Ochoa, zvýšil na 14.
|
So far there has only been one arrest, for the murder of Regina Martínez. "I left after having received several threats Veracruz is a lawless state," Espinosa said in his last interview on July 9 with Rompeviento TV.
|
„Odcházím odtud kvůli tomu, že jsem byl terčem různého zastrašování , ve Veracruz nefunguje právní stát,“ řekl novinář 9. července během svého posledního rozhovoru na stanici RompevientoTV.
|
According to Artículo 19, the day before his attack, he headed the formal replacement of an honorary plaque for Regina Martínez, a journalist who was slain on April 28, 2012 in Xalapa, the capital city of Veracruz.
|
Podle serveru Artículo 19 vedl den před svým přepadením oficiální sešlost při příležitosti výměny pamětní desky na počest novináře Regina Martíneze, který byl zavražděn 28. dubna 2012 v Xalapě, hlavním městě státu Veracruz.
|
As of this moment, three journalists have fallen in Xalapa, all of which have occurred during the Duarte administration.
|
Zde byli za šest let vlády Javiera Duarteho zavražděni již tři novináři.
|
Shot in the head On August 1, the Mexican newspaper, El Universal, reported that five bodies were found in the Mexico City neighborhood of Narvarte in a building on Zempoala Street; one of them was that of Espinosa.
|
Noviny El Universal uveřejnily 1. srpna zprávu, podle které bylo v jedné budově čtvrti Narvarte v Ciudad de México objeveno pět těl, jedno z nich patřilo Espinosovi.
|
Family members, who had already reported him missing, identified the journalist's body, which displayed hits to the face and bullet wounds.
|
Tělo bylo identifikováno příbuznými, kteří novináře nahlásili jako zmizelého, na tváři byly nalezeny stopy bití.
|
All the victims received a shot in the head.
|
Všechny oběti byly střeleny do hlavy.
|
According to Proceso, in September 2013, state police had beaten Espinosa in Xalapa while he was documenting the violent removal of CNTE members from Plaza Lerdo.
|
Podle portálu časopisu Proceso byl Espinosa v září 2013 v Xalapě napaden státní policií, když dokumentoval násilné vyklizení členů CNTE (Národní organizace pracovníků ve vzdělávání) z Plaza Lerdo v centru města.
|
In addition, police forced him to erase from his camera's memory card all of the photographic material that had been taken that day.
|
Policisté ho tehdy přinutili smazat z paměťové karty jeho fotoaparátu všechny snímky, co ten den pořídil.
|
Displaced journalist
|
Vysídlený novinář
|
Now in Mexico City, Rubén Espinosa was invited to participate in the Periodistas de a Pie program, which was transmitted on the internet television station, Rompeviento TV.
|
V Ciudad de México byl Rubén Espinosa přizván k účasti v programu Periodistas de a Pie, který na internetu vysílá kanál Rompeviento TV.
|
On the program, he denounced the constant threats against him and that of other journalists in Veracruz; and for that reason, he decided to leave the city where he had lived for seven years. The late journalist stated that:
|
V tomto programu se vyjádřil k neustálým vyhrůžkám namířeným proti němu i dalším novinářům z Veracruz a vysvětlil, že toto bylo důvodem, proč se rozhodl toto místo po šesti letech opustit:
|
"The conditions are bad for all journalists in Veracruz."
|
„Podmínky jsou špatné pro všechny novináře ve Veracruz.”
|
He also denounced the criminalization which he fell victim to for having participated in the remembrance of Regina Martínez: "We have a group of colleagues that have called us guerrillas for installing a plaque for Regina Martínez."
|
Také mluvil o kriminalizaci, jejíž se stal obětí po zapojení se do akce týkající se Regina Martíneze: „Existuje skupina kolegů, kteří nás označují za partyzány, protože jsme se rozhodli vytvořit plaketu Regina Martíneze.“
|
Governor Duarte On the other hand, there is audio circulating the internet via SoundCloud, in which the voice of Javier Duarte can presumably be heard in a meeting in the city of Poza Rica, Veracruz.
|
Na druhou stranu po internetu koluje audionahrávka, ve které má být údajně slyšet hlas Javiera Duarteho na schůzce v Poza Rica ve státě Veracruz.
|
The governor "advises" journalists to stay away from organized crime rings, and indicates that if "something happens to you", it is for having been engaged in close proximity to these criminal groups.
|
Guvernér „radí“ novinářům nepřibližovat se k organizovanému zločinu a naznačuje, že pokud „se jim něco stane“, důvodem bude jejich blízkost ke kriminálním živlům.
|
He also stated that:
|
Kromě toho prohlašuje:
|
On many occasions it's appealing and seductive to get the first news, to get the story that one of those criminal groups gives us to publish, and to be able to get that story and secure the news.
|
„Je atraktivní a v mnoha případech svádivé získat novinky, mít příběh, který nám jedna z těch kriminálních skupin poskytne k uveřejnění, a moci získat tento příběh, zajistit si ho.
|
But believe me, it normally ends badly for those who get involved with these people.
|
Ale věřte mi, že ten, kdo se zaplete s těmito lidmi, skončí obvykle špatně.“
|
In the audio, the governor speaks to the journalists with an alleged petition: "...for your families, but also for me and mine; if something happens to you, I'm the one that gets crucified behave appropriately; we all know who's walking on the wrong side of the tracks."
|
Na této nahrávce se guvernér obrací k novinářům s prosbou: „Kvůli vašim rodinám, ale také kvůli mně a mojí rodině, protože pokud se vám něco stane, ukřižují mě, chovejte se rozumně, všichni víme, kdo je na špatné straně.“
|
In addition, Duarte mentions that he knows who has close ties with organized crime: "We all know who has ties with these groups in one way or another; let us play the dumb card I ask you, please, to behave appropriately." He then ends his speech with a threat: We're going to shake the tree and many rotten apples are going to fall.
|
Kromě toho Duarte tvrdí, že zná ty, kteří mají blízko k zločinným skupinám: „Všichni známe ty, kteří se jedním nebo druhým způsobem zapletli s těmito skupinami, pojďme dělat hluché a němé chovejte se dobře, prosím vás o to.“ A končí vyhrůžkou:
|
I truly hope, I say this from the heart, that no collaborator nor media professional will be affected by this situation, and that the only ones that will be are those who have ties one way or another to these criminal groups.
|
„Zatřeseme stromem a spadne mnoho shnilých jablek, doopravdy doufám, to říkám upřímně, že žádný spolupracovník, žádný zaměstnanec médií nebude touto situací ovlivněn a že ovlivněni budou jen ti, kteří se tak či onak zapletli s těmito zločinnými skupinami.
|
We should not confuse freedom of expression with representing the voice of criminals via the media we're going to fiercely shake the tree.
|
Je potřeba neplést si svobodu projevu s poskytováním prostoru zločincům v médiích. Silně tím stromem zatřeseme.“
|
Also in statements, the governor removes himself from any responsibility: "As the saying goes: fair warning leaves no room for surprises.
|
Guvernér se také v tomto projevu zříká jakékoli zodpovědnosti: „Jak se povídá, po varování nenásleduje žádné překvapení, to vám říkám jasně a předem.
|
I told you both openly and beforehand therefore, I ask nothing more of you—it's the only thing I ask—other than to behave appropriately. Don't stray off the path; don't get wrapped up in this matter."
|
Tak od vás nechci nic jiného, jen se chovejte rozumně, nedělejte špatné věci a nepleťte se do této záležitosti.“
|
A silent and rainy march all the way to the Veracruz representation headquarters in Mexico City. While there, the rain intensified, but not before having cried Durate a "murderer".
|
Podle Rubéna Espinosy šlo o vyhrůžku všem novinářům ze státu Veracruz.
|
Will the Victims of Pinochet's Tyranny Finally Get Justice? · Global Voices
|
Dočkají se oběti Pinochetovy tyranie konečně spravedlnosti?
|
Niche that contained Chilean songwriter and activist Victor Jara's remains before forensic analysis in 2009, after which they were finally relocated to a grave.
|
Výklenek, který obsahoval ostatky chilského skladatele písní a aktivisty Víctora Jary, než byla v roce 2009 provedena soudní analýza. Poté byly konečně přemístěny do hrobu.
|
Photo taken from the Flickr account of Claudio Quezada under Creative Commons licence.
|
Fotografie z účtu na Flickru Claudia Quezady, licence Creative Commons.
|
Last week saw the arrests of a total of 17 former Chilean army officers for two of the most resonant crimes committed during the Augusto Pinochet period: the brutal murder of Víctor Jara, a Chilean musician and communist sympathiser, and the burning of two activists.
|
Minulý týden bylo zatčeno celkem 17 bývalých důstojníků chilské armády za dva známé zločiny spáchané za vlády Augusta Pinocheta: brutální vraždu Víctora Jary, chilského hudebníka a komunistického přívržence, a zapálení dvou aktivistů.
|
Ten suspects have been charged with Jara's murder following testimony of a military whistleblower.
|
V souvislosti s vraždou Jary bylo obžalováno deset podezřelých na základě svědectví vojenského informátora.
|
Another seven have been charged with setting fire to the two activists, one of whom died, with the other left severely injured.
|
Dalších sedm bylo obviněno za zapálení dvou aktivistů, z nichž jeden zemřel a druhý byl vážně zraněn.
|
In 1973, Pinochet overthrew Chilean socialist President Salvador Allende, marking the beginning of a 17-year-long military dictatorship during which more than 3,000 people were killed and tens of thousands imprisoned and tortured.
|
V roce 1973 svrhnul Pinochet chilského socialistického prezidenta Salvadora Allendeho, čímž začala sedmnáct let trvající vojenská diktatura, během které bylo zavražděno více než 3000 lidí a desítky tisíc byly uvězněny a mučeny.
|
Jara was one of the many victims taken prisoner in the National Stadium in Santiago where he was tortured, had his fingers removed and his body embedded with 44 bullets.
|
Jara byl jednou z mnoha obětí, které byly zajaty na Národním stadionu v Santiagu. Byl mučen, byly mu uříznuty prsty a jeho tělo bylo zasaženo 44 kulkami.
|
The poet and singer was also a political activist that sided with the left-wing working class.
|
Básník a zpěvák byl také politickým aktivistou a podporoval levicovou dělnickou třídu.
|
Jara was seized shortly after the start of the coup and killed on September 16.
|
Jara byl zatčen krátce po převratu a zabit 16. září.
|
In 1986, 18 and 19-year-old Carmen Gloria Quintana and Rodrigo Rojas were beaten, drenched in petrol and set ablaze by military officers.
|
18letá Carmen Gloria Quintana a 19letý Rodrigo Rojas byli zbiti, politi benzínem a zapáleni vojenskými důstojníky v roce 1986.
|
Rojas died four days later, and Quintana was left disfigured and in need of crucial surgery.
|
Rojas zemřel o čtyři dny později, Quintana byla znetvořena a potřebovala vážnou operaci.
|
Both victims were political activists documenting strikes and protests against Pinochet's tyranny.
|
Obě oběti dokumentovaly jako političtí aktivisté stávky a protesty proti Pinochetově tyranii.
|
The attack was covered up by the military and the pair were accused by Pinochet of burning themselves whilst making petrol bombs.
|
Útok byl kryt vojskem a aktivisté byli Pinochetem obviněni z toho, že se sami zapálili při výrobě Molotovových koktejlů.
|
For nearly three decades a pact of silence among the soldiers of the Pinochet army has secured de facto impunity for the perpetrators.
|
De facto beztrestnost zajišťovala pachatelům po skoro tři desetiletí dohoda o mlčenlivosti mezi vojáky.
|
However, Fernando Guzmán, an 18-year-old soldier at the time, finally broke the pact in an attempt to bring justice to the victims and their families.
|
Nicméně Fernando Guzmán, v té době 18letý voják, konečně mlčení prolomil ve snaze přinést spravedlnost obětem a jejich rodinám.
|
Quintana said to reporters:
|
Carmen Gloria Quintana řekla reportérům:
|
I think this pact of silence breaking apart after so many years is a milestone for our country.
|
Myslím si, že prolomit dohodu o mlčenlivosti po tolika letech je pro naši zemi milníkem.
|
It's a before and after in the struggle for human rights.
|
Je to zlomový bod v boji za lidská práva.
|
From now on many more soldiers who are burdened by their conscience, will talk because they know what they did.
|
Mnoho vojáků, kteří mají výčitky svědomí, začnou nyní mluvit, protože jsou si vědomi toho, co udělali.
|
They murdered and forcibly disappeared people.
|
Vraždili a násilně nechávali zmizet lidi.
|
Joan Turner Jara, widow of the singer called the new developments in her husband's case "a message of hope":
|
Joan Turner Jara, zpěvákova vdova, označila vývoj v případu svého manžela za „poselství naděje“:
|
Víctor’s case can serve as an example, so we’re pushing forward in demanding justice for Víctor with the hope that justice will follow for everyone.
|
Víctorův případ může jít ostatním příkladem. Vytrvale pro Víctora žádáme spravedlnost s nadějí, že bude následovat spravedlnost pro všechny.
|
People worldwide have taken to social media to comment on the charges.
|
Lidé po celém světě komentují obvinění na sociálních médiích.
|
Guardian reporter Jonathan Franklin writes:
|
Reportér Guardianu Jonathan Franklin píše:
|
Chilean Politician, María Antonieta Saa expressed her horror at events of the past:
|
Chilská politička María Antonieta Saa vyjádřila své zděšení nad událostmi z minulosti:
|
Seeing Pinochet back on TV casting doubt over the death of Rodrigo Rojas De Regri makes us remember with horror what we lived through.
|
Znovu vidět v televizi Pinocheta, jak vyjadřuje pochyby ohledně smrti Rodriga Rojase De Negri, nás nutí s hrůzou vzpomínat na to, čím jsme si museli projít.
|
Truth and Justice.
|
Pravda a spravedlnost
|
As Joan Turner Jara noted, this could truly be a new chapter in the battle for justice for Pinochet's victims.
|
Jak poznamenala Joan Turner Jara, tímto by mohla opravdu začít nová kapitola v bitvě za spravedlnost pro Pinochetovy oběti.
|
The exposure of a cover up within the military may help uncover the truth about many other violations of human rights under Pinochet's regime.
|
Odhalení krytí informací uvnitř vojska by mohlo pomoci odhalit pravdu o mnoha dalších případech porušování lidských práv Pinochetova režimu.
|
According to official numbers, 40,018 people were victims of human rights abuses during the time the regime was in place while 3,065 were assassinated or went missing.
|
Podle oficiálních čísel bylo za Pinochetova režimu obětmi porušování lidských práv 40 018 lidí, 3 065 jich bylo zavražděno nebo pohřešováno.
|
Pinochet's 17-year rule ended in a 1988 plebiscite, when 56% voted against him continuing as president leading to democratic elections to the Presidency and Congress.
|
Pinochetova 17 let trvající vláda byla ukončena v roce 1988 referendem, kdy 56 % lidí hlasovalo proti tomu, aby zůstal i nadále prezidentem. To vedlo k demokratickým volbám prezidenta a kongresu.
|
The former dictator was arrested under an international arrest warrant during a visit to London on October 10, 1998 in connection with numerous alleged human rights abuses. He returned to Chile in March 2000.
|
Bývalý diktátor byl zatčen na příkaz mezinárodního zatykače během návštěvy Londýna 10. října 1998 v souvislosti s údajným nesčetným porušováním lidských práv. Do Chile se vrátil v březnu 2000.
|
In 2004, a Chilean judge ruled that Pinochet was medically fit to stand trial and placed him under house arrest.
|
V roce 2004 ho chilský soudce shledal zdravotně způsobilým k tomu, aby stanul před soudem, a uložil mu domácí vězení.
|
Pinochet died on December 10, 2006 — ironically the International Day of Human Rights — having been hospitalized for a heart attack.
|
Pinochet zemřel 10. prosince 2006, ironicky na Mezinárodní den lidských práv, poté, co byl hospitalizován kvůli infarktu.
|
He was never convicted of any of the roughly 300 criminal charges made against him which included tax evasion and embezzlement as well as human rights violations.
|
Nikdy nebyl usvědčen ze žádného ze zhruba 300 trestních obvinění, která zahrnovala daňové úniky a zpronevěru, stejně jako porušování lidských práv.
|
Search Coordinator for Ayotzinapa Students Assasinated · Global Voices
|
V Mexiku byl zavražděn koordinátor pátrání po studentech z Ayotzinapy
|
Miguel Ángel Jiménez Blanco, coordinator of the search for the 43 Ayotzinapa teachers' college students, was assasinated in Mexico.
|
V Mexiku byl zavražděn Miguel Ángel Jiménez Blanco, koordinátor pátrání po 43 studentech z Ayotzinapy.
|
Miguel Ángel Jiménez Blanco, 45, was found dead last weekend in a taxi he owned with a gunshot to the head.
|
(Podle mexického státního zastupitelství bylo jeho tělo nalezeno policií ve vozu taxi, který tento aktivista používal.)
|
In response to authorities' lack of action against organized crime, he founded a self-defense group in 2013 in the Mexican state of Guerrero.
|
45letý Miguel Ángel Jiménez Blanco byl nalezen mrtvý o víkendu 8.–9. října ve svém taxi, byl střelen do hlavy.
|
A year later, the group formed a commission to launch the search for the 43 students of the rural teachers' college in the community of Ayotzinapa who disappeared on September 26, 2014.
|
Nedostatek aktivity ze strany úřadů při boji proti organizovanému zločinu ho donutil v roce 2013 založit skupinu domobrany v mexickém státě Guerrero a následující rok začal výbor této skupiny pátrat po 43 studentech pedagogiky z Ayotzinapy, kteří zmizeli 26. září 2014.
|
The BBC interviewed him about the search:
|
BBC s ním v této souvislosti pořídila rozhovor:
|
The activist never found the students, but thanks to his efforts, the search discovered 129 bodies which have been turned over to the authorities for identification.
|
Aktivista studenty neobjevil, díky jeho práci se ale během pátrání našlo 129 těl, která byla předána úřadům pro identifikaci.
|
Leaving With the Hope of One Day Returning: A Dominican Man in Spain · Global Voices
|
Odejít, abychom se mohli vrátit: Osud Dominikánce ve Španělsku
|
Jesús Antonio García, the "Alfarero".
|
Jesús Antonio García, „Alfarero“ ze Ciudad Real.
|
Photo taken by Ana Hernández.
|
Fotografie pořízena autorkou článku.
|
This is the first in a series of interviews exploring the experiences of Latin Americans who leave their country of origin seeking new and different opportunities.
|
Toto je první článek ze série rozhovorů, které mapují zkušenosti obyvatel Latinské Ameriky, kteří opustili svou zemi při hledání nových příležitostí.
|
In this post, Ana Hernández talks to Jesús Antonio García, a businessman from Dominican Republic living in Spain.
|
Zde mluví Ana Hernández s Jesúsem Antoniem Garcíou, obchodníkem z Dominikánské republiky, který žije ve Španělsku.
|
This interview was originally posted on Ana's blog and the Spanish online newspaper El Crisol de Ciudad Real.
|
Tento rozhovor se původně objevil na Anině blogu a v online novinách El Crisol de Ciudad Real.
|
Smells that mingle, making a difficult game of identification: ripe avocados, rice, beans and lots of veal.
|
Ve vzduchu se mísí vůně a zvou ke složité hře při jejich rozpoznávání: zralá avokáda, rýže, fazole a hodně telecího.
|
And 30 kilometers away, Boca Chica, a natural respite on the south coast of the island of Hispaniola. “The streets of the Dominican Republic's capital are too busy" says Jesus Antonio Garcia, from Santo Domingo, who lives in Ciudad Real in Spain, where he and his business are known as 'Alfarero' (potter).
|
A třicet kilometrů daleko leží Boca Chica, přírodní útočiště na jižním pobřeží ostrova Hispaniola. „Ulice hlavního města Dominikánské republiky jsou příliš rušné,“ vysvětluje Jesús Antonio García, který pochází z města Santo Domingo a nyní se usadil ve španělském Ciudad Real, kde je znám – stejně jako jeho obchod – pod jménem „Alfarero“, hrnčíř.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.