English
stringlengths 1
66.1k
| Other Language
stringlengths 1
126k
|
---|---|
“For obvious reasons, I had to write in English,” says Norland.
|
„Samozřejmě jsem musel psát v angličtině,“ říká Norland.
|
First it felt fake, but then liberating, which reminded him of a quote attributed to Bjork.
|
Nejdřív měl pocit předstírání, který se ale změnil v pocit uvolnění, což mu připomnělo slova přisuzovaná zpěvačce Björk.
|
“She said something like, ‘When I first started singing in English I felt like I was lying.’” Says Norland. “That’s kind of terrible thing, but at the same time it’s kind of freeing.
|
„Řekla něco ve smyslu ,Když jsem začínala poprvé zpívat v angličtině, měla jsem pocit, že lžu.‘,“ povídá Norland. „Je to tak nějak hrozné, ale zároveň i jaksi osvobozující.
|
You can be whoever you want to be.”
|
Můžete být kýmkoliv chcete.“
|
You can even pretend you’re not Icelandic.
|
Dokonce můžete předstírat, že nejste Islanďan.
|
Norland didn’t go that far.
|
Norland tak daleko nezašel.
|
In fact, today, he’s writing in Icelandic again.
|
Dnes totiž opět píše islandsky.
|
But would he ever write more fiction in English?
|
Psal by ale ještě někdy další knížky anglicky?
|
Not out of the question, he says.
|
Podle něj se to nedá vyloučit.
|
So that’s the first possibility — that some writers may switch to English, sending a powerful message to their readers in Iceland.
|
Tohle je tedy první možnost – že někteří autoři mohou přejít k angličtině a vyslat tak jasný signál svým čtenářům na Islandu.
|
Here’s the second, rosier possibility: Immigration may give Icelandic a boost.
|
Tady je ta druhá a slibnější možnost: islandštinu může oživit imigrace.
|
In the tiny town of Flúðir, on the other side of a mountain range from Reykjavik, Azeb Kahssay co-owns Minilik, an Ethiopian restaurant.
|
V malém městečku Flúðir odděleného od Reykjavíku horským pásmem žije Azeb Kahssay, spoluvlastnice etiopské restaurace Minilik.
|
Her native tongue is Amharic.
|
Jejím mateřským jazykem je amharština.
|
She has lived in Iceland for 7 years, and says she picked up Icelandic quite quickly.
|
Na Islandu žije 7 let a podle svých slov islandštinu pochytila celkem rychle.
|
“I’m more Icelandic perfect, not English,” she says.
|
„Islandštinu ovládám lépe než angličtinu,“ tvrdí Azeb.
|
Just like her Icelandic husband.
|
Stejně jako její manžel, Islanďan, s nímž komunikuje v jeho mateřském jazyce.
|
They speak to each other in Icelandic. Kahssay is probably the world’s only Ethiopian who speaks better Icelandic than English.
|
Kahssay je pravděpodobně jediná Etiopanka na světě, která mluví islandsky lépe než anglicky.
|
Icelanders admire immigrants like Kahssay who’ve mastered their language.
|
Islanďané obdivují imigranty jako Kahssay, která se jejich jazyk naučila.
|
But at the same time, traditionalists worry that non-native speakers may alter the language.
|
Tradicionalisté se ale zároveň obávají, že nerodilí mluvčí mohou islandštinu změnit.
|
Others think immigrants may be the saviors of the language.“I’m looking very much forward to the time when immigrants start to write literature in their version of Icelandic — creating new words, says novelist, Auður Ava Ólafsdóttir.
|
Ostatní si myslí, že imigranti mohou tento jazyk zachránit. „Moc se těším na to, až přistěhovalci začnou psát knížky ve své vlastní verzi islandštiny a budou tvořit nová slova,“ říká spisovatelka Auður Ava Ólafsdóttirová. „Takový by měl jazyk být: živý, nápaditý, vynalézavý.
|
“That’s how language should be: Alive, creative, inventive.”Just like the language of the Sagas many centuries ago, says Ólafsdóttir. She is fluent in several languages but says she would only ever write in her mother tongue. “I think that the world needs stories that are told in Icelandic.”Which is what Ólafsdóttir does.
|
Stejně jako byl jazyk legend před mnoha sty lety.“ Sama ovládá jazyků několik, píše však zásadně pouze ve své mateřštině. „Domnívám se, že svět potřebuje příběhy vyprávěné v islandštině.“ Což je přesně to, čím se zabývá Ólafsdóttirová.
|
Two of her novels are translated into English.
|
Dva z jejích románů jsou přeloženy do angličtiny.
|
One of them,“Butterflies in November,” is a funny, sad, unsentimental mock-epic.
|
Jeden z nich, „Motýli v listopadu“, je komický, smutný a nesentimentální směšnohrdinský epos.
|
You feel the influence of the Sagas.
|
Lze z něj vycítit vliv starodávných ság.
|
Sverrir Norland, the writer who has written in English but now is back writing in Icelandic, believes the Icelandic identity comes with writing and speaking the language.
|
Sverrir Norland, který psal knihy v angličtině, dnes však píše v islandštině, se domnívá, že s psaním a mluvením islandsky přichází islandská identita.
|
“If I’m telling the story in Icelandic I’m thinking about Icelandic readers, and I’m assuming they share a similar experience and knowledge about the stuff I’m talking about,” says Norland. “But if I’m writing in English about Icelandic people, I would be explaining all kinds of different things — so it would turn out very differently.”
|
„Když příběh vyprávím v islandštině, myslím na islandské čtenáře a předpokládám, že mají podobné zkušenosti a vědí, o čem mluvím,“ říká Norland. „Když bych ale psal o Islanďanech v angličtině, musel bych mnohé vysvětlovat, takže by to vyznělo zcela jinak.“
|
The World in Words podcast is on Facebook and iTunes.
|
Podcast The World in Words je na Facebooku a iTunes.
|
With support from the National Endowment for the Humanities
|
Za podpory programu National Endowment for the Humanities
|
Journalists Reporting in Mali Receive Death Threats From 'Guardians of Jihad' · Global Voices
|
„Strážci džihádu“ vyhrožují smrtí novinářům píšícím o Mali
|
Rebels from militant group Ansar Dine in Mali.
|
Rebelové z militantní skupiny Ansar Dine v Mali
|
Public domain A few journalists covering West Africa have received death threats following their reporting on the northern region of Mali.
|
Několika novinářům píšícím o západní Africe bylo vyhrožováno smrtí kvůli jejich zpravodajství o severní oblasti Mali.
|
In the message sent on 31 August, a group that names itself "Les Gardiens du Jihad" (Guardians of Jihad) did not specify the reasons for the threats but mentioned that foreign journalists, and French ones in particular, will be slain for "spreading lies about Islam".
|
Ve zprávě z 31. srpna nespecifikovala sice skupina „Les Gardiens du Jihad“ (Strážci džihádu) důvody pro vyhrůžky, ale slibuje zahraničním novinářům, hlavně francouzským, smrt kvůli „rozšiřování lží o islámu“.
|
Here is a translation of an excerpt of the message:
|
Výhružná zpráva zní:
|
In the name of the Guardians of Jihad, we announce that the Hand of the Prophet will help us slay all foreign journalists in Mali and journalists who work for foreign media.
|
Ve jménu „Strážců džihádu“ oznamujeme, že ruka proroka nám pomůže podřezat všechny zahraniční novináře v Mali a všechny novináře, kteří pracují pro zahraniční média.
|
We know where you all live and we know where you are heading to.
|
Ruka proroka nám pomůže odklidit vás i vaše lži o islámu a džihádu.
|
The Hand of the Prophet will guide us in getting rid of you and your lies about the jihad.
|
Požadujeme, abyste opustili Mali a přestali mluvit o naší muslimské zemi.
|
We demand that you leave Mali Heads will soon fall and it will begin with those of French journalists and journalists who work for France, the main enemy of Islam.
|
Vaše hlavy budou brzy padat. Začneme s francouzskými novináři a těmi, kteří pracují pro Francii, hlavního nepřítele islámu.
|
Two journalists, Ghislaine Dupont and Claude Verlon, were killed in Bamako, Mali, in November 2013 by Bayes Ag Bakabo, a man suspected to be a member of Al-Qaeda in Maghreb (AQIM).
|
Dva novináři, Ghislaine Dupont a Claude Verlon, byli v listopadu 2013 zabiti ve městě Bamako rukou Bayese Ag Bakaboa, který je podezírán z členství ve skupině Al-Káida v Maghrebu (AQIM).
|
Recent events in northern Mali have provided cause for concern that peace is on tenuous ground in the region.
|
Nedávné události v severním Mali vyvolaly znepokojení ohledně křehkosti míru v regionu.
|
On August 9, 13 people were killed, including five UN workers, in a hostage siege at a hotel in the central Malian town of Sevare.
|
9. srpna bylo během obléhání hotelu s rukojmími ve městě Sevare ve střední části Mali zabito 13 lidí včetně pěti pracovníků OSN.
|
The UN force in Mali took over responsibility for security in the country from French troops in July 2013.
|
Síly OSN převzaly zodpovědnost za bezpečnost Mali od francouzských jednotek v červenci 2013.
|
France intervened in the country after Islamist militants threatened to march on Bamako in December 2012 in what was then called Operation Serval.
|
Francie zde intervenovala v rámci operace Serval poté, co islamističtí ozbrojenci vyhrožovali v prosinci 2012 pochodem na Bamako.
|
This is one of the many threats that French journalists in particular have received for their reporting on Islamic militants since the Charlie Hebdo killing on January 7, 2015.
|
Současný případ představuje jednu z mnoha vyhrůžek, které francouzští novináři obdrželi za své zpravodajství o militantních islamistech po útoku na redakci Charlie Hebdo z 7. ledna 2015.
|
In June, French journalist Anna Erelle (a pseudonym) was trying to understand why young women and teenagers would leave their homes and families to join ISIS in Syria.
|
V červnu se francouzská novinářka Anna Erelle (jde o pseudonym) pokusila pochopit, proč mladé ženy a mládež opouští své domovy a rodiny, aby se přidaly k Islámskému státu v Sýrii.
|
She created a fake online profile and was approached by a man called Abu Bilel who proposed to her and invited her to join the group.
|
Vytvořila falešný online profil a oslovil ji muž pod jménem Abu Bilel, který ji do teroristické organizace pozval.
|
When she refused, Bilel sent her death threats.
|
Když odmítla, Bilel jí vyhrožoval smrtí.
|
The following is a video of Erelle explaining her current situation:
|
V následujícím videu mluví Erelle o své současné situaci (ve francouzštině):
|
The threats aimed at journalists are adding to an already tense social context in France following the shooting aboard the Thalys Train from Amsterdam to Paris on 21 August.
|
Vyhrůžky namířené proti novinářům dále zvyšují již nyní velké napětí ve Francii po střelbě ve vlaku Thalys jedoucím 21. srpna z Amsterdamu do Paříže.
|
According to the French Attorney General François Molins, in the past few months:
|
Podle francouzského nejvyššího státního zástupce Françoise Molinse je situace v posledních měsících následující:
|
1,882 French citizens are now involved in jihad activities 87 are currently subjected to a judicial inquiry 63 are under criminal investigation 209 were indicted and 125 are placed under temporary detention.
|
1 882 občanů Francie se nyní podílí na džihadistických aktivitách 87 je v současné době soudně vyšetřováno 63 čelí trestnímu vyšetřování 209 bylo obžalováno, 125 je ve vazbě
|
French President François Hollande stated on 25 August following the Thalys attack that additional attacks on French soil are to be expected.
|
Francouzský prezident François Hollande uvedl 25. srpna po událostech ve vlaku Thalys, že je možné očekávat další útoky na francouzském území.
|
Hollande identified ISIS, Boko Haram and Syrian President Bashar al-Assad as the threats towards security in France.
|
Hollande označil IS, Boko Haram a syrského prezidenta Bašára al-Asada za nebezpečí pro francouzskou bezpečnost.
|
Eight attacks have been conducted on French soil in 2015 (timelines here).
|
Za rok 2015 došlo ve Francii již k osmi teroristickým útokům.
|
Guatemalan President Resigns After Arrest Warrant Issued · Global Voices
|
Guatemalský prezident rezignoval poté, co na něj byl vydán zatykač
|
After resigning from his post as the President of Guatemala, Otto Pérez Molina presented himself before the courts and was sent to jail by a judge to await the conclusion of an evidentiary hearing into his role in a multimillion dollar customs fraud.
|
Po rezignaci na svůj post předstoupil bývalý guatemalský prezident Otto Pérez Molina před soud a byl poslán do vazby, kde bude čekat na výslech ohledně své role v podvodu za mnoho milionů dolarů.
|
Photo taken from the Flickr account of Casa de Américas under Creative Commons license.
|
Fotografie ze serveru Flickr z účtu Casa de Américas, v rámci licence Creative Commons.
|
Otto Pérez Molina is Guatemala's President, no longer.
|
Otto Pérez Molina již není prezidentem Guatemaly.
|
After months of marching in the streets demanding justice and accountability, Guatemalans receive today many welcomed news.
|
Občany zastihla tato zpráva poté, co po měsíce pochodovali v ulicích a žádali spravedlnost a zodpovědnost.
|
The president has resigned and will be jailed until an evidentiary hearing about the massive bribery operation called La Linea ("The Line") which also led to the resignation of former Vice President Roxana Baldetti.
|
Prezident odstoupil a byl poslán do vazby až do výslechu ohledně velkého úplatkářského systému nazývaného La Línea (Linie), který vedl také k rezignaci bývalé viceprezidentky Roxany Baldetti.
|
Guatemala leader resigns after warrant for his arrest http://t.co/LSdGHQ9wmy pic.twitter.com/wRtzSCdMcj — AJE News (@AJENews) September 3, 2015
|
Guatemalský prezident rezignuje poté, co na něj byl vydán zatykač.
|
On Wednesday, September 2, a judge issued an arrest warrant for Guatemalan President Otto Pérez Molina, who was stripped of his executive immunity after an unanimous congressional vote on September 1—a first in Guatemalan history and the first Central America head of state to be impeached.
|
Zatykač na guatemalského prezidenta byl vydán ve středu 2. září, o den dříve byl kongresem jednomyslně zbaven imunity. Jde o prvního prezidenta Guatemaly i Střední Ameriky, který byl kdy vystaven trestnímu řízení.
|
He is accused of illicit association, bribery, and customs fraud.
|
Je obžalován z nezákonného spolčování, úplatkářství a celního podvodu.
|
Breaking news: #Guatemala Attorney General calls for the arrest of President Otto Perez Molina http://t.co/ucD9o3HHrg pic.twitter.com/wy0pvPFbFm — Xeni Jardin (@xeni) September 3, 2015
|
Nejnovější zprávy: Guatemalský nejvyšší státní zástupce požaduje zatčení prezidenta Otto Péreze Moliny.
|
Until the last moment, Pérez Molina insisted that he would not resign.
|
Až do poslední chvíle trval Pérez Molina na tom, že nerezignuje.
|
Overnight, however, he changed his mind.
|
Přes noc se ovšem rozmyslel.
|
Remember, OPM is still the President, until he is placed in pretrial custody or the Congress accepts his resignation.
|
Připomínáme, že Otto Pérez Molina je nadále prezidentem až do doby, než bude umístěn do vazby nebo než kongres přijme jeho rezignaci.
|
Today, the Congress accepted his resignation and, according to the Guatemalan Constitution, the current Vice President, Alejandro Maldonado, will be sworn in for the remainder of Pérez Molina’s term, which ends in January, and a new vice president will be appointed by the Congress, from a list submitted by President Maldonado.
|
Kongres nakonec 3. září rezignaci přijal a v souladu s ústavou bude po zbytek volebního období na post prezidenta dosazen současný viceprezident Alejandro Maldonado.
|
She or he will serve until January 14, 2016.
|
Nový viceprezident bude vybrán kongresem z návrhů prezidenta Maldonada a bude společně s ním zastávat svůj úřad do 14. ledna 2016.
|
Trained by the US Military Academy, the School of the Americas, and appointed as the delegate of the Army to negotiate the Peace Accords, Pérez Molina completely lost the support of the US Government and the international community, after revelations that his government was involved in a variety of dubious business deals.
|
Pérez Molina získal vzdělání na vojenské akademii v USA, na School of the Americas, a byl vyslancem armády při domlouvání mírového procesu s guerillou v roce 1996.
|
Online, human rights activists like Phil Neff responded to Pérez Molina's resignation with admiration for Guatemalans:
|
Podporu vlády USA i mezinárodní komunity ovšem ztratil poté, co bylo odhaleno jeho zapojení do mnoha pochybných obchodů.
|
Guatemala: from convicting a former dictator for genocide to arresting a sitting President. #respect — Phil Neff (Version) (@cascadiasolid) September 3, 2015
|
Aktivista za lidská práva Phil Neff zareagoval na rezignaci Péreze Moliny slovy uznání pro Guatemalce: Guatemala: Od odsouzení bývalého diktátora za genocidu k zatčení úřadujícího prezidenta. Respekt.
|
General elections will take place in Guatemala in less than 72 hours and the announcement of Pérez Molina's arrest will clearly be an important factor.
|
V Guatemale dojde k všeobecným volbám za méně než 72 hodin a oznámení o zatčení bývalého prezidenta v nich bude zjevně hrát významnou roli.
|
Since the UN-backed International Commission Against Impunity released a report indicating that a large amount of Guatemalan campaign funding comes from illegal sources and criminal networks, citizens—naturally concerned—have called on electoral authority to suspend the elections and conduct a comprehensive audit of all candidates. After resigning from his post and having the resignation accepted by Congress, Pérez Molina presented himself before the courts for the evidentiary hearing. There, the judge ordered the former president to be held in prison.
|
Od doby, kdy Mezinárodní komise OSN proti beztrestnosti vydala zprávu, podle které má být velká část guatemalské volební kampaně hrazena z nelegálních zdrojů a od zločinných sítí, vyzývají znepokojení občané úřady ke zrušení voleb a provedení úplného auditu u všech kandidátů.
|
Will Singapore Vote for Continuity or Change? · Global Voices
|
Bude Singapur volit kontinuitu, nebo změnu?
|
Opposition candidates from the Workers' Party hold an election rally.
|
Opoziční kandidáti ze Strany pracujících během mítinku.
|
Photo from the Facebook page of Workers' Party
|
Fotografie z Facebooku této strany.
|
After the festive celebration of the country’s 50th founding anniversary last month, Singapore is now preparing for the general election on September 11.
|
Po slavnostech 50. výročí založení země z minulého měsíce se nyní Singapur připravuje na parlamentní volby, které se odehrají 11. září.
|
For the first time in Singapore history, all 89 seats are being contested, which means the ruling People’s Action Party (PAP) has to work harder to maintain its dominance in the polls.
|
Poprvé v historii této země bude voleno všech 89 poslanců, což nutí Lidovou akční stranu (People’s Action Party, PAP) k větší aktivitě, aby si udržela svou převahu.
|
PAP has been in power in the past 50 years and has never lost an election, although it got fewer votes in the 2011 elections.
|
Tato strana je u moci již 50 let a nikdy neprohrála žádné volby, ačkoli ve volbách v roce 2011 obdržela méně hlasů.
|
The prime minister’s slogan, “With you, for you, for Singapore”, reminds voters of the country’s achievements under the leadership of PAP.
|
Volební slogan premiéra „S vámi, pro vás, pro Singapur“ má voličům připomenout úspěchy země za vlády PAP.
|
Meanwhile, opposition parties are highlighting the need for change and the importance of checks and balance in the government.
|
Opoziční strany ovšem zdůrazňují potřebu změny i význam kontroly a rovnováhy ve vládě.
|
The main theme of the opposition Workers’ Party is “Empower your future”, while the battle cry of Singaporeans First Party, another opposition group, is “Restore our nation”.
|
Hlavním tématem opoziční Strany pracujících (Workers’ Party) je „Dodejte sílu své budoucnosti“, motto opoziční První strany Singapurců (Singaporeans First Party), je „Obnovte náš národ“.
|
Indeed, PAP is right to argue that Singapore prospered under its leadership.
|
Strana PAP správně upozorňuje na skutečnost, že Singapur pod jejím vedením prosperoval.
|
But a growing number of people is complaining about PAP’s inability to address income inequality, rising cost of living, and the influx of foreign workers.
|
Velké množství lidí si ovšem stěžuje na neschopnost této strany věnovat se nerovnostem v příjmech, zvyšujícím se životním nákladům a rostoucímu počtu zahraničních pracovníků.
|
The last point has bitterly divided the country since some Singaporeans are blaming the rise of foreign workers for the deteriorating quality of living in the city state.
|
Poslední bod rozděluje zemi, protože někteří Singapurci považují zvyšující se počet zahraničních pracovníků za důvod klesající kvality života.
|
Ten parties are participating in the general election 2015.
|
Voleb v roce 2015 se účastní deset stran.
|
Singapore Prime Minister Lee Hsien Loong meets with constituents.
|
Premiér Singapuru Lee Hsien Loong na setkání s voliči.
|
Photo from the Facebook page of People's Action Party
|
Z facebookové stránky Lidové akční strany.
|
As election campaigning becomes more intense this week, many Singaporeans are expressing their views about the campaign tactics and platforms of candidates and political parties.
|
Tento týden již intenzivně probíhá volební kampaň a mnoho Singapurců nyní vyjadřuje svůj pohled na taktiku kampaně a platformy kandidátů i politických stran.
|
Anil Balchandani, writing for the alternative news website The Online Citizen, questions the decision of the government to shorten the period of campaigning:
|
Anil Balchandani, který píše pro alternativní zpravodajský server The Online Citizen, zpochybňuje rozhodnutí vlády zkrátit délku volební kampaně:
|
If the Prime Minister thinks this is a watershed election, then it puzzles me that the electorate is only given eight days to decide on this.
|
Pokud si premiér myslí, že jde o rozhodující volby, pak mě mate, že je voličům k rozhodnutí poskytnuto pouze osm dní.
|
How is it that the Prime Minister expects the electorate to comprehend all the issues canvassed by his party and the opposition for years to come in eight days?
|
Jak může premiér očekávat, že voliči porozumí všem tématům, která předkládá jeho strana i opozice na několik let dopředu, jen v osmi dnech?
|
Blogger Belinda Yek wrote that the country's next set of leaders should be selected based on their election promises and not simply on their party affiliation:
|
Blogerka Belinda Yek napsala, že příští vůdci země by měli být vybráni na základě svých volebních slibů a ne na základě příslušnosti k nějaké straně:
|
I wouldn't want to have a situation where time and resources are wasted and unsatisfactory compromises made just because of the increased opposition seats and their veto power in parliament.
|
Nechtěla bych se ocitnout v situaci, kdy je mrháno časem a prostředky a uzavírají se nedostatečné kompromisy jen kvůli většímu počtu opozičních poslanců a jejich právu veta v parlamentě.
|
Instead, when voting for the opposition, vote based on the election promises and programs they will implement, and judge them with the same fervour that we judge the incumbent as they have had 4 years since GE2011 to deliver on their promises and programs.
|
Místo toho, pokud volíte opozici, vybírejte podle volebních slibů a programů, které zavedou, a posuzujte je se stejným nasazením, jako soudíme současné politiky, kteří měli od posledních voleb čtyři roky na to, aby dostáli svým slibům a svému programu.
|
Young writer Cassandra Chia attended an election rally and wrote her observations:
|
Mladá spisovatelka Cassandra Chia se kampaně účastnila a popsala své dojmy:
|
I sat down on the grass patch with the rest of the crowds.
|
Seděla jsem na trávě s ostatními lidmi.
|
What I initially expected was a rock concert style environment with many die-hard roaring fans, just that the singers singing were now replaced with candidates speaking for their political party.
|
Nejdříve jsem očekávala prostředí jako na rockovém koncertě s mnoha křičícími oddanými fanoušky, jen zpěváky by nahradili kandidáti mluvící za svou politickou stranu.
|
However, the atmosphere was not as “electrifying” as I imagined.
|
Atmosféra ovšem nebyla tak „elektrizující“, jak jsem si představovala.
|
Si Ying, another young writer, interviewed some senior voters who said they will vote for "stability”:
|
Si Ying, další mladá spisovatelka, mluvila se staršími voliči, kteří chtějí hlasovat pro „stabilitu“:
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.