id
stringlengths 1
4
| da_bornholm
stringlengths 1
268
| da
stringlengths 1
2.73k
|
---|---|---|
1000
|
ded va'nte nâd mod va ejn ajn måtte an bådde vijnter å sommar .
|
det var ikke noget måtte arbejde hårdt både vinter og sommer .
|
1001
|
du skodd âuanâuer !
|
du skød ovenover ! .
|
1002
|
Hon va forst redaja
|
Hun var først husholderske
|
1003
|
hajn hâr ju fåd forrsian å huzed så oppsmord sa dæjn sjinner , å bâgte e 'd ju ju ou blev fint .
|
han har jo minsandten fået forsiden af huset så fint fikset op så at den skinner , og bagtil på bagsiden af huset er det jo sandelig også blevet fint .
|
1004
|
ded e då nâd aiendommelit nâd !
|
det er dog noget besynderligt noget !
|
1005
|
de e loften , a dær lesom stoppar .
|
det er vinden , som at der ligesom stopper .
|
1006
|
va gårijn nâd grân i awl , då hajn fikkj dæjn ?
|
var gården den mindste smule under plov , da han fik den ?
|
1007
|
frå fæm om mârnijn å te ti om awtanijn , de bler ejn långer arbeisdâ .
|
fra fem om morgenen og til ti om aftenen , det bliver en lang arbejdsdag 17 timer .
|
1008
|
I Sannvi e dær många awlsbröggara .
|
I Sandvig er der mange avlsbrugere .
|
1009
|
Kanj du Kâsta bollinj te maj
|
Kan du kaste bolden til mig
|
1010
|
hajn hazkada opp ad dæjn swæra støttan som ijngentijng .
|
han klatrede op ad den omfangsrige støttebjælke som ingenting .
|
1011
|
altergångssalma .
|
altergangssalme .
|
1012
|
kattijn lâ örn ad nakkajn
|
hankatten lagde ørerne ned ad nakken .
|
1013
|
nu ska du liggja i din lijlla âka .
|
nu skal du ligge i din lille vugge .
|
1014
|
Moar bâger hoppenoller
|
Mor bager æblerskiver
|
1015
|
hajn sadd ijnnalokter i ed romm , som a dær ijngena vijnnu va te .
|
han sad spærret inde i et rum , som at der ingen vinduer var i .
|
1016
|
hajn træjnger te å komma ud imæl folk , så kansje nogged å ded aiena kajn ble slivad å'jn .
|
han trænger til at komme ud imellem folk , så måske noget af det egen kan blive slebet af ham .
|
1017
|
Hon e så klen
|
Hun er så spinkel
|
1018
|
Hon e så pensker .
|
Hun er så små spisende
|
1019
|
Denj kjol bâra dÿrka
|
Den kjole bliver dyrere
|
1020
|
Jâ har hujnta på benklædar
|
Jeg har mangel på benklæder
|
1021
|
ded ammar hannem
|
det ligner ham . Espersen .
|
1022
|
di planter va'nte opbujnnena ; rânkarna lå ad jorn .
|
de planterne var ikke bundet op ; rankerne lå hen ad jorden .
|
1023
|
Ti kanj vi li
|
Ti kan vi lide
|
1024
|
ded kajn du gott bæra ad bakkana
|
det kan du godt bære bringe ud til bakkerne ;
|
1025
|
Nu ble hon en æjnkja
|
Nu blev hun en enke
|
1026
|
vittu se , du kajn komma adstâ .
|
vil du se , du kan komme af sted .
|
1027
|
Tjættanj liggjer å strækkja saj i solen
|
Hunkatten ligger og strækker sig i solen
|
1028
|
hunrede dâler kujnne varra passelit ætte hans âvenant .
|
hundrede daler kunne være passende i forhold til hans nuværende økonomiske situation .
|
1029
|
tâ klauninj
|
hænge sig
|
1030
|
så kom dær et arbarmelia stort å styjt trojll .
|
så kom der en forskrækkelig stor og grim trold .
|
1031
|
arbja ett ur .
|
bygge et bornholmer ur .
|
1032
|
aske plânker
|
asketræsplanker
|
1033
|
Bælla ska vara tøst
|
Børn skal være stille
|
1034
|
hujnn e agger
|
hunden er bidsk .
|
1035
|
så flajtes hâud , å tvestartarna vælte ud ad hâud , sad de var forskrækkjelit .
|
så flækkedes hovedet , og ørentvisterne væltede ud af hovedet så at det var forskrækkeligt .
|
1036
|
hæstagångijn va støttader me balkoner .
|
hestegangen var støttet af lange kraftige bjælker .
|
1037
|
dær va ejn , a di kalte Holtijn , som bode dær .
|
der var en , som at de kaldte Holst , som boede der .
|
1038
|
dær ble sennen andakt , så hajn viste sai .
|
der blev sådan en opmærksomhed , da han viste sig .
|
1039
|
Krajtur gå på markijn
|
Kreatur går på marken
|
1040
|
där ska varra stort gjijlle ; e du inte anmodader ?
|
der skal være stort gilde ; er du ikke indbudt ?
|
1041
|
âuanskorpan kajn jâ tugga , når jâ karrar'na , mæn ujnneskorpan må jâ læwna .
|
overskorpen kan jeg tygge , når jeg , men underskorpen må jeg levne .
|
1042
|
Ded gâ ed lided klikk då jâ trajte klokkan op
|
Det gav et lille smæld , da jeg trak klokken op
|
1043
|
Vælkomna . Bia lid . Saa e dær snârt kaffe
|
Velkommen . Bliv lidt . Så er der snart kaffe
|
1044
|
Bællinj hada enj snâua
|
Barnet havde en snue
|
1045
|
Hon lajnta ætter honom
|
Hun længes efter ham
|
1046
|
balbera
|
barbere
|
1047
|
Vi fikj opplokkad te unjarna ( aftenmad )
|
Vi fik biksemad til aftensmad
|
1048
|
gjennem Grånakkastâua dær e styt å vânka om aftanijn .
|
gennem Grånakkastâua der er det stygt uhyggeligt at vandre om aftenen .
|
1049
|
ejn Âmâgara .
|
en person fra Amager .
|
1050
|
gajlnerojs
|
overstadig fyr
|
1051
|
enj fârlij møssa
|
en farlig ballade
|
1052
|
vi va'nte jimma ; vi va bena ud nâjn stâ .
|
vi var ikke hjemme ; vi var bedt ud et eller andet sted .
|
1053
|
De e nân førdere
|
De er nogle tilflyttere
|
1054
|
jâ ska te balberijn .
|
jeg skal til barberen .
|
1055
|
éjn må ju ble jemma å passa bedriften .
|
én at passe bedriften .
|
1056
|
dær va ejn , a di kalte Holtijn , som bode dær .
|
der var en , at de kaldte Holst , som boede der .
|
1057
|
Hon e så frøstjyllinj
|
Hun er så kuldeskær
|
1058
|
bedada öjen dær
|
lod hestene græsse der mens militsen holdt mandtal
|
1059
|
Denj gamla konan hâ slæwsa
|
Den gamle kone har en slæbende gang
|
1060
|
kattijn blæste hvæsede ad mai .
|
katten hvæsede ad mig .
|
1061
|
Hon e enj værra dævlahætta
|
Hun er en værre rappenskralle
|
1062
|
Østeruda va dær ejnj græzager , dær inte va awlder , ajlla va 'd awlt alt .
|
Østerude .
|
1063
|
Ded da hondas til Horra
|
Det er da pokkers til dreng
|
1064
|
dær va så glatt , jâ hadde nær slåd kujllebøtta tre gånga ad
|
der var så glat , .
|
1065
|
Bællana tajnada på papper
|
Børnene tegnede på papir
|
1066
|
Bâra jâ inte e befænjd
|
Bare jeg ikke er smittet
|
1067
|
ded går akterud .
|
det går tilbage .
|
1068
|
Borrijnholm ska ju ajngång hatt sijn aiijn konge - i maied gamle tier forstås .
|
Bornholm skal jo engang haft sin egen konge - i meget gamle tider forstår man nok .
|
1069
|
horrijn komm me kjælkajn , å hajn fikkj lou å hæjnga dæjn bâgˈætte slæjn .
|
drengen kom med kælken , og han fik lov til at hænge hægte den bagefter den hestetrukne kane .
|
1070
|
fi for âzijn .
|
føj for pokker .
|
1071
|
ded e adsjillit bære
|
det er en hel del bedre .
|
1072
|
arter å flæsk ded e goer mâd .
|
mad .
|
1073
|
gje hannem ejn dask i arsijn .
|
giv ham et skub i røven .
|
1074
|
Hon har ed nålit opsyn . Bara hon inte e sjøg
|
Hun har et ynkeligt udseende . Bare hun ikke er syg
|
1075
|
paiarna skujlle astâ å molka .
|
tjenestepigerne skulle af sted .
|
1076
|
se di grajne artefâulana .
|
se de der smukke ærtefugle .
|
1077
|
âgerkålijn e ju farru å kwælla sæn
|
agerkålen er jo klar til at sæden kvælder svulme op .
|
1078
|
ded e då ejn aiendommelier kar .
|
det er dog en besynderlig fyr .
|
1079
|
höre du ikkje , jâ sâ du skujlle la ble ! - ja ! ded e mit alvår ! så du gjorr bæsst i å aita .
|
hørte du ikke , jeg sagde du skulle lade være ! - ja ! det er mit alvor ! så du gør bedst i at agte dig gøre som jeg siger .
|
1080
|
jâ doide me å håjlla mai alvårlier då hon fortalde 'd .
|
jeg døjede med at holde mig alvorlig da hun fortalte det .
|
1081
|
hon gjore 'd ena å alena for å foia'jn .
|
hun gjorde det ene og alene for at føje ham stille ham tilpas . ¤ - Bruges meget lidt og er sikkert lån fra rigssproget ; føles af de fleste som fremmedord i målet ; det almindelige udtryk svarende til `` alene '' er ena . planten aloe. offentlig større gade ; hovedgade . ¤ Ældre dansk a de lgade , almindelig gade , hovedgade ; Algade , Adelgade endnu almindeligt egennavn på hovedgaden i forskellige provinsbyer. offentlig skøge ; allemandspige. Allinge . købstaden Allinge . ¤ Eventuelt lidt om etymologien . De gængse forklaringer umulige . Grundform snarest *alunda . person fra , indbygger i Allinge . se under kjass . ¤ En nu forsvunden bådtype . egentlig om en sæk , hvori `` skibroerne '' kadrejerne fra Allinge i tidligere tid tiltuskede sig korn rug fra de forbisejlende kornskuder ; denne sæk var indrettet således , at den i tom tilstand fyldte meget lidt , men når den fyldtes optog den hele bådens rum ; når nu skibroerne handlede med kornskibene , blev der gerne først drukket en del og skibroerne sluttede så den handel at de for deres varer skulle have posen fyldt med korn fra lasten , og viste den sammenrullede tilsyneladende så uskyldige lille pose frem ; enten havde skibroeren den i hånden , når han kom ombord , eller hvis handelen foregik fra båden , blev den stukket ombord på en lang stang ; når posen skulle fyldes blev den gerne bragt ned i båden og holdt åben af skibroerne , mens et par af skibsmandskabet fra lasten øste den fuld af korn ; under påfyldningen udvidede den sig så mere og mere , og når den endelig var fuld , var båden fuldlastet ; det var jo en noget større betaling end skipperen havde tænkt sig , da han gik ind på handelen . Ordsprogsvis siges `` âlijnapozzajn '' at være uden bund , og en sæk som er uden bund er åben forneden kan derfor kaldes `` ejn Âlijnapozza '' , da den jo er umulig at fylde . - Endvidere bruges betegnelsen `` Âlijnapozza '' om en tilsyneladende lille pose eller sæk , der rummer uventet meget : ¤ < ded e mæn ejn lidijn Âlijnapozza , sâ majn , hajn kom me ejn stor sækkj . { det er såmænd kun en lille Allingepose , sagde manden . Han kom med en stor sæk . NL ¤ Om Allingeposen '' og `` skibroningen '' fra Allinge , se Johan Hansen : En bornholmsk Haandværkers Erindringer . udgivet 1934 . side 71 f. ¤ samt Skattegraveren ¤ hvor ? spottenavn for person fra Allinge-Sandvig . om det skånsk -svensk blandede sprog i Allinge-Sandvig , hvis arbejderbefolkning for en stor del består af indvandrede skåninger og enkelte nordligere fra eller af efterkommere efter disse . alkove ; nyere ord ; den egentligt bornholmske og stadig almindeligste betegnelse for alkove er sæjngaholl ; hertil ¤ < alkåvesæjng { alkoveseng
|
1082
|
jâ hâr brøkt å tâ en kåjl sjølla var mârn sin dæjn tien , å jâ hâr befujnned mai væl ver'ed .
|
jeg har plejet at tage en kold skylle koldt brusebad hver morgen siden den tid , og jeg har befundet mig godt ved det .
|
1083
|
Vi e i marts månad
|
Vi er i marts måned
|
1084
|
I morn e´d Jørnsa grøna ansjajt
|
I morgen er det 23. april
|
1085
|
dæjn går nok âuså me , ska du se .
|
den går nok også med , skal du se om en enkelt lille ting som også skal forarbejdes .
|
1086
|
jâ e livæl ikkje nåliara ijn a jâ kajn tâ me .
|
jeg er alligevel ikke elendigere tilpas fx vedrørende min hovedpine , end at jeg kan tage med .
|
1087
|
Jâ vil inte ântas me daj .
|
Jeg vil ikke pjatte sammen med dig .
|
1088
|
Då horrinj hoppada ner å træed , komm hanj te å flarra sina bojse
|
Da drengen hoppede ned fra træet , kom han til at rive sine bukser itu
|
1089
|
dæjn mâdijn må du inte æda opp ajl
|
den der mad må du ikke spise op fuldstændig .
|
1090
|
Hör Ælse , jâ vil gjevta mai , | å dærsom du vil hâ mai , | så vedd jâ ded mæ sânt å saj , | a jâ'nte ska bedrâ dai .
|
Hør Else , jeg vil gifte mig , | og dersom du vil have mig , | så ved jeg det med sandt at sige , | at jeg ikke skal bedrage dig .
|
1091
|
Du må ikkje Agga vystinj , for så bider hanj
|
Du må ikke drille hunden , for så bider han
|
1092
|
Hanj va enj pen manj mæ krafti hâga
|
Hanvar en pæn mand med kraftig hage
|
1093
|
Dær e holl i larrit sækkijn
|
Der er hul i lærred sækken
|
1094
|
når ejn hedar un , må ejn inte la åskan liggja stille på arnijn .
|
når man op heder ovnen , må man ikke lade asken ligge stille på arnen det murede ovngulv .
|
1095
|
aw , ded skujlle jâ nok ikkje hâ fortalt .
|
av hovsa , det skulle jeg nok ikke have fortalt .
|
1096
|
ded va då et alvældit træ .
|
det var dog et kæmpestort træ .
|
1097
|
Jâ fikj enj ynka syjp
|
Jeg fik en enkel snaps
|
1098
|
E dær awlsbrögg te dæjnj ajendommijnj ?
|
Er der avlsbrug landbrugsjord til den der ejendom ?
|
1099
|
hajn sâ 'd me sennejn alvårlihed .
|
han sagde det med udpræget alvorlighed .
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.