input
stringlengths 2
802
| output
stringlengths 2
803
| instruction
stringclasses 1
value |
---|---|---|
吴景等人想要先攻破严白虎等人,再到会稽郡。
|
吴景等欲先击破虎等,乃至会稽。
|
把现代汉语翻译成古文
|
孙策说: 严白虎等盗匪,心无大志,很快就能将他们擒获。 于是,就率兵渡过浙江,占据会稽郡,屠戮了东冶城,攻打严白虎等人。
|
策曰: 虎等群盗,非有大志,此成禽耳。 遂引兵渡浙江,据会稽,屠东冶,乃攻破虎等。
|
把现代汉语翻译成古文
|
将原有的官吏全部都更换,孙策自己兼任会稽太守,又任命吴景为丹阳太守,孙贲为豫章太守,并将豫章分为庐陵郡,让孙贲的弟弟孙辅为庐陵太守,丹阳人朱治为吴郡太守。
|
尽更置长吏,策自领会稽太守,复以吴景为丹杨太守,以孙贲为豫章太守;分豫章为庐陵郡,以贲弟辅为庐陵太守,丹杨朱治为吴郡太守。
|
把现代汉语翻译成古文
|
彭城人张昭、广陵人张竑、秦松、陈端等人作为谋士。
|
彭城张昭、广陵张纮、秦松、陈端等为谋主。
|
把现代汉语翻译成古文
|
当时袁术称帝,孙策写信责备他,并与他断绝关系。
|
时袁术僣号,策以书责而绝之。
|
把现代汉语翻译成古文
|
曹操上表请任孙策为讨逆将军,并封为吴侯。
|
曹公表策为讨逆将军,封为吴侯。
|
把现代汉语翻译成古文
|
后来袁术去世,长史杨弘,大将张勋等人率领他们的部众想要投靠孙策,庐江太守刘勋半路截击,将他们都俘虏了,并缴获了他们的珍宝返回。
|
后术死,长史杨弘、大将张勋等将其众欲就策,庐江太守刘勋要击,悉虏之,收其珍宝以归。
|
把现代汉语翻译成古文
|
孙策得知后,假装与刘勋交好盟誓。
|
策闻之,伪与勋好盟。
|
把现代汉语翻译成古文
|
刘勋刚得到了袁术的部队,当时豫章上缭在江东的宗族百姓有一万多户,孙策劝刘勋前去攻打。
|
勋新得术众,时豫章上缭宗民万馀家在江东,策劝勋攻取之。
|
把现代汉语翻译成古文
|
刘勋出发后,孙策轻兵昼夜前行,攻占了庐江,刘勋的部队全部投降,刘勋独自与麾下几百人自己投靠曹操。
|
勋既行,策轻军晨夜袭拔庐江,勋众尽降,勋独与麾下数百人自归曹公。
|
把现代汉语翻译成古文
|
当时袁绍的势力正强大,而孙策吞并了江东,曹操不能兼顾,就想要安抚他。
|
是时袁绍方强,而策并江东,曹公力未能逞,且欲抚之。
|
把现代汉语翻译成古文
|
于是把弟弟的女儿许配给孙策的弟弟孙匡,又为儿子曹章聘娶了孙贲的女儿,用礼征召孙策的弟弟孙权、孙翊,又让扬州刺史严象举荐孙权为茂才。
|
乃以弟女配策小弟匡,又为子章取贲女,皆礼辟策弟权、翊,又命扬州刺史严象举权茂才。
|
把现代汉语翻译成古文
|
建安五年,曹操跟袁绍在官渡相持,孙策暗中想要偷袭许昌,迎接汉献帝,就暗中整治军队,部署将领。
|
建安五年,曹公与袁绍相拒於官渡,策阴欲袭许,迎汉帝,密治兵,部署诸将。
|
把现代汉语翻译成古文
|
还没出发,他就被过去的吴郡太守许贡的门客杀害。
|
未发,会为故吴郡太守许贡客所杀。
|
把现代汉语翻译成古文
|
之前,孙策杀了许贡,许贡的小儿子跟门客逃亡隐居在江边。
|
先是,策杀贡,贡小子与客亡匿江边。
|
把现代汉语翻译成古文
|
孙策只身骑马外出,突然与门客相遇,门客打伤了孙策。
|
策单骑出,卒与客遇,客击伤策。
|
把现代汉语翻译成古文
|
孙策伤势严重,就请张昭等人前来说: 中原地区正在大乱,我们吴越之地的士兵以三江的险固,就足以观察外部的成败局势。
|
创甚,请张昭等谓曰: 中国方乱,夫以吴、越之众,三江之固,足以观成败。
|
把现代汉语翻译成古文
|
你们要好好帮助我的弟弟。
|
公等善相吾弟!
|
把现代汉语翻译成古文
|
又叫孙权,将印绶交给他,对他说: 率领江东的部众,在两陈之间决战,与天下争持,你不如我,但是选贤任能,让他们各尽其职,以保卫江东,我不如你。
|
呼权佩以印绶,谓曰: 举江东之众,决机於两阵之间,与天下争衡,卿不如我;举贤任能,各尽其心,以保江东,我不知卿。
|
把现代汉语翻译成古文
|
当天晚上孙策就去世了,年仅二十六岁。
|
至夜卒,时年二十六。
|
把现代汉语翻译成古文
|
孙权登基称帝后,追谥孙策的谥号为长沙桓王,封他的儿子孙绍为吴侯,后来改封为上虞侯。
|
权称尊号,追谥策曰长沙桓王,封子绍为吴侯,后改封上虞侯。
|
把现代汉语翻译成古文
|
孙绍去世后,他的儿子孙奉继承爵位。
|
绍卒,子奉嗣。
|
把现代汉语翻译成古文
|
孙皓时期,有谣言说孙奉应当被立为天子,被诛杀。
|
孙皓时,讹言谓奉当立,诛死。
|
把现代汉语翻译成古文
|
评曰:孙坚刚毅勇猛,从弱小时发迹,引导张温诛杀董卓,安定天下,有忠义之士的壮烈。
|
评曰:孙坚勇挚刚毅,孤微发迹,导温戮卓,山陵杜塞,有忠壮之烈。
|
把现代汉语翻译成古文
|
孙策英气杰出,勇猛冠世,寻求奇能异士,志向在于平定中原。
|
策英气杰济,猛锐冠世,览奇取异,志陵中夏。
|
把现代汉语翻译成古文
|
但是他们都轻佻急躁,最后兵败身死。
|
然皆轻佻果躁,陨身致败。
|
把现代汉语翻译成古文
|
况且,割据江东,是孙策奠定的基础,而孙权的尊崇还没有到,他的儿子仅仅只有侯爵,在道义上太过节俭了。
|
且割据江东,策之基兆也,而权尊崇未至,子止侯爵,於义俭矣。
|
把现代汉语翻译成古文
|
孙静,字幼台,是孙坚的三弟。
|
孙静字幼台,坚季弟也。
|
把现代汉语翻译成古文
|
孙坚刚兴兵时,孙静集合乡里及宗族子弟共五六百人作为基础部队,大家都依附他。
|
坚始举事,静纠合乡曲及宗室五六百人以为保障,众咸附焉。
|
把现代汉语翻译成古文
|
孙策攻破刘繇,平定各县,进攻会稽,派人迎接孙静,孙静带着家属在钱塘和孙策会面。
|
策破刘繇,定诸县,进攻会稽,遣人请静,静将家属与策会于钱唐。
|
把现代汉语翻译成古文
|
当时钱塘太守王朗在固陵抗击孙策,孙策几次渡水作战,也未能攻克。
|
是时太守王朗拒策於固陵,策数度水战,不能克。
|
把现代汉语翻译成古文
|
孙策说: 好! 于是假装下令全军说: 最近连日下雨,水很混浊,兵士喝了这些水大多腹痛,命令赶快准备数百口瓦缸澄清饮水。
|
静说策曰: 朗负阻城守,难可卒拔。查渎南去此数十里,而道之要径也,宜从彼据其内,所谓攻其无备、出其不意者也。
|
把现代汉语翻译成古文
|
至黄昏时分,准备了很多火堆迷惑王朗,随即分兵连夜赶赴查渎,攻打高迁屯。
|
吾当自帅众为军前队,破之必矣。 策曰: 善。 乃诈令军中曰: 顷连雨水浊,兵饮之多腹痛,令促具罂缶数百口澄水。 至昏暮,罗以然火诳朗,便分军夜投查渎道,袭高迁屯。
|
把现代汉语翻译成古文
|
王朗大惊,派原来丹杨太守周昕等人率军前来迎战。
|
朗大惊,遣故丹杨太守周昕等帅兵前战。
|
把现代汉语翻译成古文
|
孙策攻破周昕等并斩杀了他们,于是会稽郡平定。
|
策破昕等,斩之,遂定会稽。
|
把现代汉语翻译成古文
|
孙策上表请任孙静为奋武校尉,想要委以重任,但孙静留念祖宗生活安息的故地,不喜欢出外作官,请求留下镇守。
|
表拜静为奋武校尉,欲授之重任,静恋坟墓宗族,不乐出仕,求留镇守。
|
把现代汉语翻译成古文
|
孙策答应了他的要求。
|
策从之。
|
把现代汉语翻译成古文
|
孙权主管事务后,就地升任孙静为昭义中郎将,后来在家乡终老。
|
权统事,就迁昭义中郎将,终於家。
|
把现代汉语翻译成古文
|
孙静有五个儿子,即孙詗、孙瑜、孙皎、孙奂、孙谦。
|
有五子,暠、瑜、皎、奂、谦。
|
把现代汉语翻译成古文
|
孙詗有三个儿子,即孙绰、孙超、孙恭。
|
暠三子:绰、超、恭。
|
把现代汉语翻译成古文
|
孙超担任偏将军。
|
超为偏将军。
|
把现代汉语翻译成古文
|
孙恭生孙峻;孙绰生孙綝。
|
恭生峻。绰生綝。
|
把现代汉语翻译成古文
|
孙瑜,字仲异,以恭义校尉身份开始统帅部队。
|
瑜字仲异,以恭义校尉始领兵众。
|
把现代汉语翻译成古文
|
当时宾客和各位将官大多是长江以西之人,孙瑜虚心地安抚大家,大家都很拥戴他。
|
是时宾客诸将多江西人,瑜虚心绥抚,得其欢心。
|
把现代汉语翻译成古文
|
建安九年,孙瑜兼任丹杨太守,众人前来归附,部队扩大至一万多人。
|
建安九年,领丹杨太守,为众所附,至万馀人。
|
把现代汉语翻译成古文
|
他被加授为绥远将军。
|
加绥远将军。
|
把现代汉语翻译成古文
|
建安十一年,孙瑜与周瑜共同征讨麻屯、保屯,大获全胜。
|
十一年,与周瑜共讨麻、保二屯,破之。
|
把现代汉语翻译成古文
|
他后来跟随孙权在濡须抗击曹操,孙权想出兵交战,孙瑜劝孙权应守住眼前局势,孙权没有采纳,大军果然无功而返。
|
后从权拒曹公於濡须,权欲交战,瑜说权持重,权不从,军果无功。
|
把现代汉语翻译成古文
|
朝廷升任孙瑜为奋威将军,依然兼任郡守,从溧阳迁到牛渚驻守。
|
迁奋威将军,领郡如故,自溧阳徙屯牛渚。
|
把现代汉语翻译成古文
|
孙瑜任命永安人饶助为襄安县县长,无锡人颜连为居巢县县长,让他们招纳庐江的两郡,都得到依附之人。
|
瑜以永安人饶助为襄安长,无锡人颜连为居巢长,使招纳庐江二郡,各得降附。
|
把现代汉语翻译成古文
|
济阴人马普勤恳学习,喜好古制,孙瑜对他非常优厚,让两个郡府中几百名将领官吏的子弟跟随他学习,于是建立学官,置备饮食讲堂。
|
济阴人马普笃学好古,瑜厚礼之,使二府将吏子弟数百人就受业,遂立学官,临飨讲肄。
|
把现代汉语翻译成古文
|
当时各将领都将军务看得最重,而孙瑜却喜好典籍,虽然身在郡中,但诵读之声从未断绝。
|
是时诸将皆以军务为事,而瑜好乐坟典,虽在戎旅,诵声不绝。
|
把现代汉语翻译成古文
|
建安二十年,孙瑜三十九岁时去世。
|
年三十九,建安二十年卒。
|
把现代汉语翻译成古文
|
孙瑜有五个儿子,即孙弥、孙熙、孙火翟、孙曼、孙纮。
|
瑜五子:弥、熙、耀、曼、纮。
|
把现代汉语翻译成古文
|
孙曼官至将军,被封侯。
|
曼至将军,封侯。
|
把现代汉语翻译成古文
|
孙皎,字叔朗,刚开始被任命为护军校尉,领兵二千多人。
|
孙皎字叔朗,始拜护军校尉,领众二千馀人。
|
把现代汉语翻译成古文
|
当时曹操多次出兵濡须,孙皎常常前去迎击,都号称精锐之师。
|
是时曹公数出濡须,皎每赴拒,号为精锐。
|
把现代汉语翻译成古文
|
后升任都护征虏将军,替代程普督管夏口。
|
迁都护征虏将军,代程普督夏口。
|
把现代汉语翻译成古文
|
黄盖和孙皎哥哥孙瑜去世后,孙皎收编了他们的部队。
|
黄盖及兄瑜卒,又并其军。
|
把现代汉语翻译成古文
|
朝廷赐沙羡、云杜、南新市、竟陵为他的食邑,自己设置官属。
|
赐沙羡、云杜、南新市、竟陵为奉邑,自置长吏。
|
把现代汉语翻译成古文
|
孙皎轻视财物乐善好施,善于结朋交友,与诸葛瑾关系最好。他将处理过失之事委任庐江人刘靖,江夏人李允负责一般事务,广陵人吴硕、河南人张梁负责军旅大事,孙皎对他们倾心相待,他们都竭心尽力。
|
轻财能施,善於交结,与诸葛瑾至厚,委庐江刘靖以得失,江夏李允以众事,广陵吴硕、河南张梁以军旅,而倾心亲待,莫不自尽。
|
把现代汉语翻译成古文
|
孙皎曾派兵伺机抓获魏国边境守将官吏及美女进献给自己,然后让这些人更换衣服并送他们回去,同时下令说: 今日所要诛讨的是曹氏,他的百姓有什么罪?
|
皎尝遣兵候获魏边将吏美女以进皎,皎更其衣服送还之,下令曰: 今所诛者曹氏,其百姓何罪?
|
把现代汉语翻译成古文
|
从此以后,不许攻击魏国的老弱百姓。 所以江淮一带的人大多归附他。
|
自今以往,不得击其老弱。 由是江淮间多归附者。
|
把现代汉语翻译成古文
|
他曾因为小事与甘宁大加争吵,有人劝说甘宁,甘宁说: 作为人臣大家是一样的,征虏将军虽是公子,又怎么能独断专行侮辱人呢?
|
尝以小故与甘宁忿争,或以谏宁,宁曰: 臣子一例,征虏虽公子,何可专行侮人邪!
|
把现代汉语翻译成古文
|
我效忠明主,只当竭尽全力,以报答君主厚遇,确实不能世俗般地屈从无理之人! 孙权得知后,写信责备孙皎说: 自从我与北方为敌,中间相隔十年了,起初与北方相持时你还年小,现在已将近三十的人。
|
吾值明主,但当输效力命,以报所天,诚不能随俗屈曲矣。 权闻之,以书让皎曰: 自吾与北方为敌,中间十年,初时相持年小,今者且三十矣。
|
把现代汉语翻译成古文
|
孔子有言 三十而立 ,不只是指学习五经的事。
|
孔子言 三十而立 ,非但谓五经也。
|
把现代汉语翻译成古文
|
将部队交给你统领,将重任交给你担负,在千里之外统领各将领,是想你如楚国任用昭奚恤一样,在北部边境扬名立威,不是白白地让你放纵个人意志。
|
授卿以精兵,委卿以大任,都护诸将於千里之外,欲使如楚任昭奚恤,扬威於北境,非徒相使逞私志而已。
|
把现代汉语翻译成古文
|
最近听说你与甘兴霸饮酒,因酒醉发作,侵犯了他,他请求归属吕蒙管辖。
|
近闻卿与甘兴霸饮,因酒发作,侵陵其人,其人求属吕蒙督中。
|
把现代汉语翻译成古文
|
此人虽说粗鲁豪放,有不尽人意的地方,然而他总还算是个大丈夫。
|
此人虽粗豪,有不如人意时,然其较略大丈夫也。
|
把现代汉语翻译成古文
|
我亲近他,不是偏爱他。
|
吾亲之者,非私之也。
|
把现代汉语翻译成古文
|
我亲近爱护他,你却疏远憎恶他,你所做的事经常和我相反,难道能长久吗?
|
我亲爱之,卿疏憎之;卿所为每与吾违,其可久乎?
|
把现代汉语翻译成古文
|
身处家中待人以敬,行事简明,就可以治理百姓;亲爱他人,多加包容,就能得到民心。
|
夫居敬而行简,可以临民;爱人多容,可以得众。
|
把现代汉语翻译成古文
|
对此二事都不理解,怎么能够率统大军在远地抵御敌人、解救危难呢?
|
二者尚不能知,安可董督在远,御寇济难乎?
|
把现代汉语翻译成古文
|
你日益长大,特地授予重任,上有远方瞻望期待,下有将领日夜相随,怎么可以随性大怒呢?
|
卿行长大,特受重任,上有远方瞻望之视,下有部曲朝夕从事,何可恣意有盛怒邪?
|
把现代汉语翻译成古文
|
人谁无过,贵在能改,应追记从前过失,深切地自我责备。
|
人谁无过,贵其能改,宜追前愆,深自咎责。
|
把现代汉语翻译成古文
|
现特意麻烦诸葛子瑜加以宣示我的想法。
|
今故烦诸葛子瑜重宣吾意。
|
把现代汉语翻译成古文
|
写这封信时,我心中悲切,泪流满面。 孙皎得到书信后,上疏陈情请罪,于是与甘宁结下深厚交情。
|
临书摧怆,心悲泪下。 皎得书,上疏陈谢,遂与宁结厚。
|
把现代汉语翻译成古文
|
后来吕蒙将要攻打南郡,孙权想任命孙皎与吕蒙为左、右部大都督,吕蒙劝说孙权: 如果陛下认为征虏将军有这样的才能,就应该任用他;认为我吕蒙能行,就应该用我吕蒙。
|
后吕蒙当袭南郡,权欲令皎与蒙为左右部大督,蒙说权曰: 若至尊以征虏能,宜用之;以蒙能,宜用蒙。
|
把现代汉语翻译成古文
|
过去周瑜、程普是左、右部都督,一起攻打江陵。虽说大事取决于周瑜,而程普自恃自己是沙场老将,而且都是都督,于是两人不和,险些误了国家大事,这正是目前需要警戒的! 孙权幡然醒悟,向吕蒙道歉说: 让你任大都督,命孙皎做为后续部队。 后来擒获关羽,平定荆州,孙皎有很大功劳。
|
昔周瑜、程普为左右部督,共攻江陵,虽事决於瑜,普自恃久将,且俱是督,遂共不睦,几败国事,此目前之戒也。 权寤,谢蒙曰: 以卿为大督,命皎为后继。 禽关羽,定荆州,皎有力焉。
|
把现代汉语翻译成古文
|
建安二十四年,孙皎去世。
|
建安二十四年卒。
|
把现代汉语翻译成古文
|
孙权追记他的功劳,封他的儿子孙胤为丹杨侯。
|
权追录其功,封子胤为丹杨侯。
|
把现代汉语翻译成古文
|
孙胤去世,无子。
|
胤卒,无子。
|
把现代汉语翻译成古文
|
孙胤的弟弟孙日希承袭了爵位,统领军队,后因有罪自杀,封地被取消。
|
弟晞嗣,领兵,有罪自杀,国除。
|
把现代汉语翻译成古文
|
孙胤另外几个弟弟孙咨、孙弥、孙仪都官至将军,被封侯。
|
弟咨、弥、仪皆将军,封侯。
|
把现代汉语翻译成古文
|
孙咨为羽林督,孙仪为无难督。
|
咨羽林督,仪无难督。
|
把现代汉语翻译成古文
|
孙咨被滕胤所杀,孙仪被孙峻所害。
|
咨为滕胤所杀,仪为孙峻所害。
|
把现代汉语翻译成古文
|
孙奂,字季明。
|
孙奂字季明。
|
把现代汉语翻译成古文
|
他的兄长孙皎去世后,他就接代孙皎统领部队,以扬武中郎将身份兼任江夏太守。
|
兄皎既卒,代统其众,以扬武中郎将领江夏太守。
|
把现代汉语翻译成古文
|
在官一年,遵循孙皎过去的言行,礼待刘靖、李允、吴硕、张梁以及江夏人闾举等,并接纳他们的长处。
|
在事一年,遵皎旧迹,礼刘靖、李允、吴硕、张梁及江夏闾举等,并纳其善。
|
把现代汉语翻译成古文
|
孙奂不善于表达而对事务很机敏,军队与百姓都称扬他。
|
奂讷於造次而敏於当官,军民称之。
|
把现代汉语翻译成古文
|
黄武五年,孙权攻打石阳,孙奂以当地主人身份,派自己的部将鲜于丹率领五千人先截断淮河水道,自己率领吴硕、张梁等五千人马做为大军的前锋,迫高城投降,得到三位将领。
|
黄武五年,权攻石阳,奂以地主,使所部将军鲜于丹帅五千人先断淮道,自帅吴硕、张梁五千人为军前锋,降高城,得三将。
|
把现代汉语翻译成古文
|
大军返回,孙权下诏让孙奂的部队在前面停下,车驾经过孙奂的军队时,看到孙奂部队军容齐整,孙权感叹地说: 当初我担心他迟钝,现在他治军,将领中很少有人比得上他的,我没有担忧的了。 任命孙奂为扬威将军,封为沙羡侯。
|
大军引还,权诏使在前往,驾过其军,见奂军陈整齐,权叹曰: 初吾忧其迟钝,今治军,诸将少能及者,吾无忧矣。 拜扬威将军,封沙羡侯。
|
把现代汉语翻译成古文
|
吴硕、张梁都担任了裨将军,封爵关内侯。
|
吴硕、张梁皆裨将军,赐爵关内侯。
|
把现代汉语翻译成古文
|
孙奂也喜欢读书人,又命令亲兵子弟都读书学习,后来这些人在朝中做官的有几十人。
|
奂亦爱乐儒生,复命部曲子弟就业,后仕进朝廷者数十人。
|
把现代汉语翻译成古文
|
嘉禾四年,孙奂四十岁时去世。
|
年四十,嘉禾三年卒。
|
把现代汉语翻译成古文
|
他的儿子孙承承袭爵位,以昭武中郎将身份接替孙奂领兵,兼职郡守。
|
子承嗣,以昭武中郎将代统兵,领郡。
|
把现代汉语翻译成古文
|
赤乌六年,孙承去世,无子,孙权封孙承的庶弟孙壹承续孙奂,沿袭旧业担任将领。
|
赤乌六年卒,无子,封承庶弟壹奉奂后,袭业为将。
|
把现代汉语翻译成古文
|
孙峻诛杀诸葛恪,孙壹与全熙、施绩攻打诸葛恪弟弟、公安督诸葛融,诸葛融自杀。
|
孙峻之诛诸葛恪也,壹与全熙、施绩攻恪弟公安督融,融自杀。
|
把现代汉语翻译成古文
|
孙壹从镇南将军升为镇军将军、持符节,督管夏口。
|
壹从镇南迁镇军,假节督夏口。
|
把现代汉语翻译成古文
|
等到孙綝诛杀滕胤、吕据,这两人都是孙壹的妹夫,孙壹的弟弟孙封又知道滕胤、吕据的计划,就自杀了。
|
及孙綝诛滕胤、吕据,据、胤皆壹之妹夫也,壹弟封又知胤、据谋,自杀。
|
把现代汉语翻译成古文
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.