Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
557k
sentences_it
stringlengths
0
4.13k
x. 4.
4. x.
Leave not thy place: For the adversary would fain deprive thee of it, he would fain drive thee away, for he envies thee thy hopes and thy function.
Non lasciare il tuo posto, perché l'avversario vorrebbe privarti di esso, vorrebbe cacciarti via, perché ti invidia le tue speranze e le tue azioni.
13.
Tredici.
But thou that art in the lot of the Lord, His portion and possession, depart not therefrom, that thou mayest say to Him, Ps.
Ma tu, che sei nella sorte del Signore, la sua parte e il suo patrimonio, non allontanarti da lui, per dirgli:
cxxxix. 13.
13. Codice di sicurezza.
For Thou hast possessed my reins, Thou hast covered me in my mother’s womb; and that He may say to thee, as to a good servant, S. Luke xvii. 7.
Poiché tu hai posseduto le mie reni, tu mi hai coperto nel grembo di mia madre; e che egli possa dirti, come a un buon servo, S. Luca xvii. 7.
Go, and sit down to meat.
Vai, e siediti a mangiare carne.
Farewell, my sons: serve the Lord, for the Lord is good.
Addio, figli miei, servite il Signore, perché il Signore è buono.
LETTER LXXXII.
Lettera LXXXII.
S. AMBROSE tells Marcellus that he has been appointed to decide the case in which he and his brother Lætus and their sister were concerned, and why he undertook rather to act as arbiter than as judge in it.
S. AMBROSE dice a Marcello che è stato nominato per decidere il caso in cui lui e suo fratello Letto e loro sorella erano coinvolti, e perché si è impegnato piuttosto ad agire come arbitro che come giudice in esso.
He urges Marcellus to submit willingly to his loss, praising him at the same time for having himself offered so equitable an adjustment of the matter, and tells him why he has nevertheless made some change in the settlement, and ends by shewing how the success gained by the several parties has been without general detriment to the Church.
Egli esorta Marcello a sottomettersi volentieri alla sua perdita, lodandolo allo stesso tempo per avergli offerto un aggiustamento così equo della questione, e gli dice perché ha comunque apportato qualche cambiamento nell'accordo, e termina mostrando come il successo ottenuto dalle diverse parti sia stato senza danno generale per la Chiesa.
AMBROSE TO MARCELLUS.
AMBROSA A MARCELLUS.
1.
1. La prima.
THE law suit which you did not indeed institute of your own accord, but took up when begun by others, the obligations of piety and a desire of approving your bounty towards the poor leading you thereto, has in the course of its adjudication devolved into my hands.
La causa che non hai di certo avviato di tua iniziativa, ma che hai preso quando altri l'hanno avviata, l'obbligo di pietà e il desiderio di approvare la tua generosità verso i poveri che ti hanno portato a questo, nel corso della sua sentenza è tornata nelle mie mani.
I took cognisance of it by the tenor of the Imperial enactment, and both the authority committed to me by the blessed Apostle and the form and character of your own life and conduct have laid this upon me.
Ne ho preso conoscenza per tenore dell'atto imperiale, e sia l'autorità affidata a me dal benedetto apostolo che la forma e il carattere della tua vita e condotta mi hanno imposto questo.
Having myself censured the keeping alive amongst you your ancient animosity, I found myself obliged by the parties to hear their cause.
Avendo io stesso censurato il mantenimento vivo tra voi della vostra antica animosità, mi sono trovato obbligato dalle parti ad ascoltare la loro causa.
2.
2. la
I blushed to refuse, I must confess, particularly since the advocates of either party recriminated on each other, asserting that my investigation would make manifest to whose side the suffrages of right and justice would incline.
Devo confessare che mi sono arrossito nel rifiutare, soprattutto perché gli avvocati di entrambe le parti si ricriminavano a vicenda, affermando che la mia indagine avrebbe reso manifesto da che parte si sarebbero inclinati i suffragi del diritto e della giustizia.
Why need I say more?
Perché devo dire di più?
When the days were almost concluded, and only a few hours remained, in which the Prefect was hearing other business; the advocates in the suit requested that it should be adjourned for a few days, that I might preside as judge.
Quando i giorni erano quasi conclusi, e rimasero solo poche ore, in cui il prefetto stava ascoltando altri affari, gli avvocati della causa chiesero che fosse aggiornato per alcuni giorni, che io potessi presiedere come giudice.
So much zeal was shewn by Christians to prevent the Prefect from interfering with the jurisdiction of the Bishop.
I cristiani mostrarono tanto zelo per impedire al Prefetto di interferire con la giurisdizione del Vescovo.
They stated moreover that certain matters had been conducted in an unseemly manner, and each party, according to his own inclination, brought forward points as proper to be heard by the Bishop rather than the Prefect.
Essi affermarono inoltre che certe questioni erano state condotte in modo indecoroso, e ciascuna parte, secondo la propria inclinazione, aveva avanzato punti che erano appropriati per essere ascoltati dal Vescovo piuttosto che dal Prefetto.
3.
3. La sua vita.
Overcome by these reasons, reminded also of the Apostolical precept, which reproves Christians, saying, 1 Cor.
Sopravvissuti da queste ragioni, ricordati anche del precetto apostolico, che rimprovera i cristiani, dicendo: 1 Cor.
v. 12.
12. V.
Do not ye judge them that are within?
Non giudicate voi quelli che sono dentro?
and again, Ib.
E ancora, Ib.
vi.
vi.
4–6.
4 su 6.
If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the Church.
Se dunque avete questioni di vita, perché non fate giudicare quelli che sono meno degni nella Chiesa?
I speak to your shame.
Parlo per la tua vergogna.
Is it so that there is not a wise man among you, no, not one that shall be able to judge between his brethren?
Non c'è forse fra voi un uomo saggio, sì, non uno che possa giudicare fra i suoi fratelli?
But brother goeth to law with his brother, and that before unbelievers, I accepted the hearing of the cause, on condition however that I should settle the terms of the compromise.
Ma il fratello va in tribunale contro il fratello, e che io ho accettato di ascoltare la causa davanti ai miscredenti, a condizione però che io mettessi a posto le condizioni del compromesso.
For I saw that, if I decreed in your favour, the other party might not acquiesce; while, if the sentence were given for him, you and your holy sister would abandon your defence.
Perché ho visto che se avessi deciso a vostro favore, l'altra parte non avrebbe potuto accettare, mentre se la sentenza fosse stata data per lui, voi e la vostra santa sorella avreste abbandonato la vostra difesa.
And thus there would have been an unequal rule of decision.
E quindi ci sarebbe stata una regola di decisione diseguale.
Suspicion might also have attached in their eyes to the influence which the sacerdotal relation would exercise over my mind.
Forse avevano anche dei sospetti per l'influenza che la relazione sacerdotale avrebbe esercitato sulla mia mente.
For when does the defeated party consider the others to have greater equity than himself?
Quando il partito sconfitto considera gli altri come aventi più diritto di lui?
And truly, the expenses of this old-standing contest would have been intolerable to both parties, had its termination been without fruit, or without, at least, the solace of munificence.
E in verità, le spese di questa vecchia competizione sarebbero state intollerabili per entrambe le parti, se la sua conclusione fosse stata senza frutto, o senza, almeno, il conforto della generosità.
4.
4. La mia famiglia.
Since, therefore, I perceived that the issue was doubtful, the law disputed, the pleas on both sides numerous, and that petitions to the emperor of an invidious character were being prepared296 which contained charges of tampering with his decrees, perceiving also that in case of his being victorious he would rigorously sue for double the mesne profits, and for the costs of this protracted suit; while it was unbecoming your office to demand the expenses of the cause, and not competent for you to claim any of those profits which as possessor you had received, I preferred settling the dispute by a compromise to any aggravation of it by a decree.
Poiché perciò percepivo che la questione era dubbia, la legge contesa, i motivi da entrambe le parti numerosi, e che venivano preparate petizioni all'imperatore di carattere invidioso296 che contenevano accuse di manomissione dei suoi decreti, percependo anche che in caso di vittoria avrebbe rigorosamente intentato una causa per il doppio dei profitti mesne e per le spese di questa lunga causa; mentre era improprio al tuo ufficio chiedere le spese della causa, e non competente per te rivendicare nessuno di quei profitti che come possessore avevi ricevuto, ho preferito risolvere la controversia con un compromesso a qualsiasi aggravamento di essa con un decreto.
For there were other disputes liable to be raised, and what was still more grievous, although these disputes might be removed, hatreds would remain which are detrimental to feelings of good will.
Poiché si potevano suscitare altre dispute, e ciò che era ancora più grave, anche se queste dispute potevano essere rimosse, rimanevano gli odi che sono dannosi per i sentimenti di buona volontà.
5.
5. Il mio figlio.
Involved in these difficulties, and feeling that the office of the priest, the sex of the woman and the gravity of her widowed state, and regard for my friend appealed to me with a threefold and weighty claim, I thought that my course of conduct should be to desire no one’s defeat, but the success of all.
Involto in queste difficoltà, e sentendo che l'ufficio del sacerdote, il sesso della donna e la gravità della sua condizione di vedova, e riguardo per il mio amico mi ha fatto appello con una triplice e pesante rivendicazione, ho pensato che il mio corso di condotta dovrebbe essere quello di desiderare la sconfitta di nessuno, ma il successo di tutti.
Nor was my intention baffled; you have all overcome, as regards kindred, as regards nature, as regards Scripture which says, 1 Cor.
Non ho mai avuto un'intenzione confusa; siete tutti vincitori, per quanto riguarda la parentela, la natura, per quanto riguarda la Scrittura che dice: 1 Cor.
vi. 7.
7. vi.
Why do ye not rather take wrong, why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded?
Perché non sopportate piuttosto l'ingiustizia, perché non sopportate piuttosto l'oppressione?
6.
Sei.
But perhaps you deem yourself aggrieved by the unfavourable issue of the suit, and by your pecuniary losses.
Ma forse si ritiene offeso dalla sfavorevole decisione della causa, e dalle sue perdite pecuniarie.
Better surely for priests are the losses than the gains of the world; For Acts xx. 35.
Meglio sicuramente per i sacerdoti sono le perdite che i guadagni del mondo; Per Atti xx. 35.
it is more blessed to give than to receive.
è più benedetto dare che ricevere.
But perhaps you will say, I ought not to have been exposed to fraud, to have suffered injury, to undergo loss.
Ma forse direte: "Non avrei dovuto essere esposto all'inganno, non avrei dovuto subire lesioni, non avrei dovuto subire perdite".
What then?
E allora?
Would you have inflicted these things?
Avresti fatto queste cose?
But although you did not do so, he would have complained of suffering them.
Ma anche se non lo facevi, si sarebbe lamentato di averli sofferti.
Consider therefore what the Apostle says, 1 Cor.
Considerate dunque ciò che dice l'Apostolo, 1 Cor.
vi. 7.
7. vi.
Why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded?
Perché non lasciate piuttosto che vi siano fatti torto?
So one may almost say that he who suffers not a wrong, inflicts it, for he who is the stronger ought to be the one to bear it.
Si può quasi dire che colui che non subisce un torto, lo infligge, poiché colui che è più forte dovrebbe essere colui che lo sopporta.
7.
7. La mia.
But why do I treat with you as if this was my concern rather than your own?
Ma perché vi trattano come se fosse una mia preoccupazione e non la vostra?
For in order to compound the quarrel you offered that for the time of her life your sister should possess part of the farm, but that after her death all the property should be ceded to your brother, and that no one should sue him either in your name or in that of the Church; but that, if he chose, he should hold it without being called on to dispense any portion to the Church.
Per aggravare la lite lei ha offerto che per il tempo della sua vita tua sorella dovrebbe possedere parte della fattoria, ma che dopo la sua morte tutta la proprietà dovrebbe essere ceduto a tuo fratello, e che nessuno dovrebbe citare in giudizio lui sia nel tuo nome o in quello della Chiesa, ma che, se ha scelto, dovrebbe tenerlo senza essere chiamato a dispensare qualsiasi parte alla Chiesa.
When I had declared this, and extolled the great grace of munificence which had thus been implanted in your mind, your brother replied that such an arrangement would be pleasing to him if all fear of injury to the property were removed.
Quando l'ho dichiarato, e ho esaltato la grande grazia della generosità che era stata così impiantata nella tua mente, tuo fratello ha risposto che un tale accordo sarebbe stato gradito a lui se fosse stata rimossa ogni paura di danneggiare la proprietà.
For how, he asked, could a woman, who was a widow besides, manage a property liable to tribute?
Perché, chiese, come poteva una donna, che era vedova, amministrare una proprietà che doveva essere tassata?
How could it profit him, your yielding up to him your right of possession, if he supposed that greater losses would accrue to him from the bad cultivation of the land?
Come potrebbe giovare a lui, il fatto che gli cedeste il vostro diritto di possesso, se supponeva che gli sarebbero accadute maggiori perdite dalla cattiva coltivazione della terra?
8.
8. La mia famiglia.
The advocates on either side were influenced by these considerations.
I sostenitori di entrambe le parti furono influenzati da queste considerazioni.
Wherefore, with the consent of all, it was determined that the honourable297 Lætus should undertake the farm, and should pay yearly to your sister a certain quantity of corn wine and oil.
Perciò, con il consenso di tutti, fu deciso che l'onorevole Lætus si assumesse la fattoria, e pagasse ogni anno a tua sorella una certa quantità di vino e olio di mais.
By this means your holy sister was relieved from anxiety, not deprived of her rights; she relinquished, not the fruits but the labour, not the revenues, but the hazard as it is often called of an uncertain return of them.
Con questo mezzo la vostra santa sorella fu sollevata dall'ansia, non privata dei suoi diritti; rinunciò, non ai frutti ma al lavoro, non ai redditi, ma al rischio, come spesso viene chiamato, di un ritorno incerto.
If violent storms of wind should destroy the harvest, your sister will still retain undiminished the fruits of the seed-time.
Se violenti tempeste di vento dovessero distruggere il raccolto, tua sorella manterrà ancora il frutto della semina.
Lætus will ascribe to himself the unfavourable conditions of the arrangment, and should the pressure of necessity from time to time and of extraordinary imposts become severe, your sister will stand clear both of Lætus’ loss and of receiving benefits from you; while Lætus will console himself with the proprietorship of the estate.
Lætus si attribuirà le condizioni sfavorevoli dell'accordo, e se la pressione della necessità di volta in volta e delle imposte straordinarie diventasse grave, tua sorella si libererà sia della perdita di Lætus che di ricevere benefici da te; mentre Lætus si consola con la proprietà della proprietà.
9.
- Sotto 9.
Thus all have gained their point: Lætus, because he obtained the right over the property, which he had not before; your sister, because she will now enjoy the annual profits without dispute or strife; no one, however, will have gained so complete and glorious a victory as yourself, for together with the fulfilment of your bountiful dispositions towards your sister, you have rendered her partner of your fraternal union.
Così tutti hanno ottenuto il loro punto: Lætus, perché ha ottenuto il diritto sulla proprietà, che non aveva prima; tua sorella, perché ora godrà dei profitti annuali senza controversie o lotte; nessuno, tuttavia, avrà ottenuto una vittoria così completa e gloriosa come te, perché insieme con l'adempimento delle tue generose disposizioni verso tua sorella, l'hai resa partner della tua unione fraterna.
For you have conceded, to your brother the property, to your sister the usufruct.
Perché hai concesso, a tuo fratello la proprietà, a tua sorella l'usufruito.
But as regards the Church, nothing is lost to her which is gained to piety; for charity is no loss but a gain to Christ, charity also is the fruit of the Holy Spirit.
Ma per quanto riguarda la Chiesa, nulla è perduto per lei che è guadagnato alla pietà; poiché la carità non è una perdita ma un guadagno per Cristo, la carità è anche il frutto dello Spirito Santo.
And thus the cause has been concluded according to the Apostolic model.
E così la causa è stata conclusa secondo il modello apostolico.
We used to grieve that you were at strife, but your strife has been profitable, because it has led you to put on the form of the Apostolical life and discipline.
Ci addolorava che foste in conflitto, ma la vostra lotta è stata utile, perché vi ha condotto a rivestire la forma della vita e della disciplina apostolica.
Your strife was unbecoming the priesthood, but this transaction befits even the Apostolic rule.
La vostra lotta non si addice al sacerdozio, ma questa transazione si addice anche alla regola apostolica.
10.
- Dieci.
And fear not that the Church should be placed out of the range of your bounty.
E non temere che la Chiesa sia messa fuori dalla tua grazia.
She also partakes of your fruits, fruits even more plentiful, for she enjoys the fruit of your teaching, the service of your life, she has that fertility which you have watered by your discipline.
Essa partecipa anche dei vostri frutti, frutti ancora più abbondanti, poiché gode del frutto del vostro insegnamento, del servizio della vostra vita, ha quella fertilità che avete irrigato con la vostra disciplina.
Rich in these profits she seeks not temporal things, for she is in possession of what is eternal.
Ricca di questi profitti, non cerca le cose temporali, poiché è in possesso di ciò che è eterno.
But you have added not only Apostolical but also Evangelical fruits, for the Lord has said, S. Luke xvi. 9.
Ma voi avete aggiunto non solo frutti apostolici ma anche evangelici, poiché il Signore ha detto, S. Luca xvi. 9.
Make to yourselves friends of the Mammon of unrighteousness.
Prendetevi amici con la mammon ingiusta.
You also have made to yourself friends, and, what is remarkable, from those who were at variance with you.
Vi siete anche fatto degli amici, e, cosa notevole, da quelli che erano in disaccordo con voi.
You have made brethren return under the laws of kindred, you have assured then by this charity and this grace that they shall be received into eternal habitations.
Hai fatto tornare i fratelli sotto le leggi di parentela, hai assicurato loro con questa carità e questa grazia che saranno accolti nelle dimore eterne.
11.
- Undici.
Thus, under the guidance of Christ, and the directions of two priests, yourself, that is, who gave the first outline, and myself who gave the sentence, the peace which we have made will not fail; for there have been so many concurrent voices in favour of fidelity, that perfidy cannot be without punishment.
Così, sotto la guida di Cristo, e le indicazioni di due sacerdoti, voi, cioè, che ha dato il primo contorno, e me stesso che ha dato la sentenza, la pace che abbiamo fatto non fallirà; perché ci sono state così tante voci concorrenti a favore della fedeltà, che la perfidia non può essere senza punizione.
12.
- Dodici.
Lætus will now plough for his sister, whereas before he grudged her the services of others; Lætus will now gather the harvest for his sister, though he could not before endure the gifts of others; he will bear the fruits to the granaries of his sister, and this he shall do gladly298, in renewed accordance with the proper signification of his name.
Lætus ora arerà per sua sorella, mentre prima le rifiutava i servizi degli altri; Lætus ora raccoglierà il raccolto per sua sorella, anche se prima non poteva sopportare i doni degli altri; porterà i frutti ai granai di sua sorella, e questo farà volentieri, in rinnovata conformità con il significato appropriato del suo nome.
13.
Tredici.
You meanwhile, being conformed to the image of the Apostle of Christ, and assuming the prophetic authority, shall say unto the Lord, Ps.
Tu, nel frattempo, essendo conformato all'immagine dell'Apostolo di Cristo, e assumendo l'autorità profetica, dirai al Signore, Sal.
cxxxix. 13.
13. Codice di sicurezza.
Thou hast possessed my reins.
Tu hai posseduto le mie redini.
This possession better becomes Christ, that He may possess the virtues of His priest, that He may receive those fruits which belong to integrity and continence, and what is more, to charity and tranquillity.
Questo possesso si addice meglio a Cristo, affinché possieda le virtù del suo sacerdote, affinché riceva quei frutti che appartengono all'integrità e alla continenza, e ciò che è più, alla carità e alla tranquillità.
Farewell; love me, for I also love you.
Addio, amami, perché anch'io ti amo.
LETTER LXXXIII.
Lettera LXXXIII.
IN this letter S. Ambrose praises Sisinnius for forgiving his son, who had married without his leave, and compares him with some of the Saints of the Old Testament, and with the father in the parable of the prodigal son.
IN QUESTA lettera S. Ambrogio loda Sisinnio per aver perdonato suo figlio, che si era sposato senza il suo permesso, e lo paragona ad alcuni dei Santi dell'Antico Testamento, e al padre nella parabola del figlio prodigo.
AMBROSE TO SISINNIUS.
Ambrose a Sisinnio.
1.
1. La prima.
YOUR forgiving our son at my request for having married a wife without your knowledge I attribute to your natural affection rather than to your regard for me; for it is better that natural affection should have gained this from you than any one’s request.
PERDONARE nostro figlio a mia richiesta per aver sposato una moglie senza la vostra conoscenza lo attribuisco al vostro affetto naturale piuttosto che alla vostra considerazione per me; poiché è meglio che l'affetto naturale abbia ottenuto questo da voi che da una richiesta di qualcuno.