Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
557k
| sentences_it
stringlengths 0
4.13k
|
---|---|
Assuredly it is in the triumph of virtue that the priest’s petition has its chief success, for he then obtains most when virtue is powerful, his petition must always coincide with the dictates of natural affection.
|
Sicuramente è nel trionfo della virtù che la petizione del sacerdote ha il suo principale successo, perché egli ottiene di più quando la virtù è potente, la sua petizione deve sempre coincidere con i dettami dell'affetto naturale.
|
And nature and your son obtained the more fully their request, in that the consideration of requests is usually a brief matter, whereas the habit of virtue is lasting and natural affection permanent.
|
E la natura e vostro figlio ottenuto più pienamente la loro richiesta, in che la considerazione delle richieste è di solito una breve questione, mentre l'abitudine della virtù è duratura e naturale affetto permanente.
|
2.
|
2. la
|
It was indeed worthily done to recognize yourself to be a father, particularly since your cause for indignation was a just one; for I prefer to admit the fault, so that your fatherly indulgence may gain higher praise; for it was as a father that you were offended; since you had a claim to exercise the choice of your judgment as to one to whom you were to become a father, and who was to be to you in the place of a daughter.
|
È stato veramente degno di riconoscersi padre, specialmente perché la tua causa di indignazione era giusta; perché preferisco ammettere la colpa, affinché la tua indulgenza paterna possa guadagnare maggiore lode; perché sei stato offeso come padre; poiché avevi diritto di esercitare la scelta del tuo giudizio riguardo a chi dovevi diventare padre, e chi doveva essere per te al posto di una figlia.
|
For we obtain children either by nature or adoption; in nature it is a matter of chance; in adoption, of judgment; and we are more liable to blame in the case of our adopted than of our natural offspring; because it is ascribed to nature if our children by birth should happen to be degenerate, but that those who become ours by adoption or other such tie should prove unworthy of it is ascribed to our own mistake.
|
Poiché noi otteniamo i figli o per natura o per adozione; in natura è una questione di caso; in adozione, di giudizio; e siamo più responsabili nel caso dei nostri adottati che della nostra progenie naturale; perché è attribuito alla natura se i nostri figli per nascita dovessero essere degenerati, ma che quelli che diventano nostri per adozione o altro legame si rivelino indegni di esso è attribuito al nostro errore.
|
You had therefore cause of displeasure against your son in this his choice of a wife to himself; you have also reason for forgiving him.
|
Avete dunque avuto motivo di risentimento verso vostro figlio per la scelta di una moglie che ha fatto per sé; avete anche ragione di perdonarlo.
|
For you have obtained a daughter for yourself without the danger of making a selection for yourself; if he has married well, he has obtained for you this advantage; if he has been deceived, you will make them better by receiving them into favour, but worse by disowning them.
|
Poiché hai ottenuto una figlia per te stesso senza il pericolo di fare una scelta per te stesso; se è sposato bene, ha ottenuto per voi questo vantaggio; se è stato ingannato, li farai meglio accogliendoli in favore, ma peggio rifiutandoli.
|
3.
|
3. La sua vita.
|
It is with riper judgment that a father chooses a bride for his son, but when she is brought by the son to his father, when she enters her father-in-law’s roof as the chosen of her husband, their purpose of obedience is stronger, the son fearing lest his election should be disapproved, the daughter-in-law that her attentions may not be acceptable.
|
È con più maturo giudizio che un padre sceglie una sposa per suo figlio, ma quando il figlio la porta al padre, quando entra nel tetto del suocero come la scelta del marito, il loro proposito di obbedienza è più forte, il figlio teme che la sua elezione sia disapprovata, la nuora che le sue attenzioni non siano accettabili.
|
While the distinction of the paternal choice elevates the one, the other is humbled by the fear of giving offence and bowed down by modesty.
|
Mentre la distinzione della scelta paterna eleva l'uno, l'altro è umiliato dal timore di offendere e piegato dalla modestia.
|
The son will not be able to throw blame on the wife, as if he himself were not answerable for any of those causes of offence which are wont to occur; on the contrary he will strive more diligently to obtain approbation of his judgment in regard of his wife, of his obedience in regard of himself.
|
Il figlio non potrà dare la colpa alla moglie, come se egli stesso non fosse responsabile di nessuna di quelle cause di offesa che si verificano di solito; al contrario si sforzerà di più diligentemente di ottenere l'approvazione del suo giudizio riguardo alla moglie, della sua ubbidienza riguardo a se stesso.
|
4.
|
4. La mia famiglia.
|
You have therefore acted the part of a good parent and pardoned readily, but still upon supplication; before this was made, you would have been not pardoning but sanctioning.
|
Avete dunque fatto la parte di un buon genitore e avete perdonato prontamente, ma ancora su supplica; prima che questo fosse fatto, non avreste perdonato ma avreste sancito.
|
When this was done, to defer pardon any longer would have been unprofitable to them and very painful to yourself, for your paternal affection could no longer have held out.
|
Quando questo fu fatto, rinviare ulteriormente il perdono sarebbe stato inutile per loro e molto doloroso per voi, poiché il vostro affetto paterno non avrebbe potuto più durare.
|
5.
|
5. Il mio figlio.
|
Determined by motives of high devotion, Abraham, obeying the oracle of God,
Gen.
xxii. 6.
|
Determinato da motivi di elevata devozione, Abraamo obbedì all'oracolo di Dio, Gen. xxii.
|
offered his son for a whole burnt sacrifice; and, as if destitute of natural affection, drew his sword, that no delay might obscure the brightness of the offering.
|
offrì suo figlio come holocausto e, come se fosse privo di affetto naturale, sguainò la spada, perché nessun ritardo oscurasse la luce dell'offerta.
|
But when he was commanded to spare his son he willingly sheathed his sword, and he who with this faithful intention was hastening to offer up his only son with still more zealous piety hastened to substitute a ram as a sacrifice.
|
Ma quando gli fu comandato di risparmiare suo figlio, egli mise volentieri la spada in fodera, e colui che con questa fedele intenzione si affrettava a offrire il suo unico figlio con pietà ancora più zelante si affrettò a sostituire un montone come sacrificio.
|
7.
|
7. La mia.
|
Joseph also, in order to get his younger brother to him,
Ib.
|
Anche Giuseppe, per far venire a lui il fratello minore, Ib.
|
xliv. 15.
|
- Non lo so.
|
feigned anger against his brethren on the plea that they had concerted an act of fraud.
|
fece finta di essere arrabbiato con i suoi fratelli, dicendo che avevano combinato un atto di frode.
|
But when Judah, one of his brethren, fell at his feet, while the others wept, he was moved and overcome by fraternal affection and was no longer able to maintain his assumed severity, but sending away all witnesses he told them they were his brethren, and he that very Joseph whom they had sold.
|
Ma quando Giuda, uno dei suoi fratelli, cadde ai suoi piedi, mentre gli altri piangevano, egli fu commosso e sopraffatto dall'affetto fraterno e non fu più in grado di mantenere la sua severità presunta, ma mandando via tutti i testimoni disse loro che erano i suoi fratelli, e che era proprio Giuseppe che avevano venduto.
|
He added that he remembered not his own wrong, making brotherly excuses for the malice of their betrayal of him, and referring what was so blameworthy to higher and deeper causes; forasmuch as by the providence of God it must needs so have been, to the end that by passing over into Egypt he might supply his kindred’s need of provisions from another country, and in the time of dearth assist in supporting his father and his father’s sons.
|
Egli aggiunse che non si ricordava del suo proprio torto, e che faceva scuse fraterne per la malvagità del loro tradimento di lui, e rimandava ciò che era così colpevole a cause più alte e più profonde; poiché per la provvidenza di Dio doveva essere necessariamente così, al fine che passando in Egitto potesse soddisfare il bisogno di provviste dei suoi parenti da un altro paese, e nel tempo della carestia aiutare a sostenere suo padre e i figli di suo padre.
|
8.
|
8. La mia famiglia.
|
And what shall I say of holy David,
2 Sam.
|
E che dire del santo Davide, 2 Sam.
|
xiv. 22.
|
XIV. 22.
|
who at the petition of one woman suffered his mind to be softened, and with paternal compassion received into his house his degenerate son, stained with his brother’s blood?
|
che alla richiesta di una donna ha lasciato che la sua mente si ammorbidisse, e con paterna compassione ha ricevuto nella sua casa il suo figlio degenerato, macchiato del sangue del fratello?
|
9.
|
- Sotto 9.
|
S. Luke
xv. 22.
|
S. Luca xv. 22.
|
So that father in the Gospel, when the younger son had spent all the substance he had received from his father by riotous living, yet when he returned confessing that he had sinned against him, moved by the humility of a single sentence, gave him an affectionate greeting, fell upon his neck, commanded the best robe and a ring and shoes to be brought forth, and having thus honoured him with a kiss, and loaded him with gifts, entertained him with a sumptuous banquet.
|
Così il padre nel Vangelo, quando il figlio minore aveva speso tutta la sostanza che aveva ricevuto dal padre con una vita disordinata, eppure quando ritornò confessando che aveva peccato contro di lui, mosso dall'umiltà di una singola frase, gli diede un saluto affettuoso, gli si gettò sul collo, ordinò che gli fossero portati la migliore veste, un anello e delle scarpe, e avendolo così onorato con un bacio, e caricato di doni, lo intrattenne con un sontuoso banchetto.
|
10.
|
- Dieci.
|
You have become an imitator of these by that parental affection whereby we approach nearest to the Divine likeness, and therefore I have exhorted our daughter that, though it be winter, she should undertake the toil of the journey, for that she will pass the winter more commodiously not only in the mansion, but also in the bosom of her father, now that wrath has given place to pardon.
|
Tu sei diventata un'imitatrice di questi con quell'affetto paterno con cui ci avviciniamo più alla somiglianza divina, e quindi ho esortato nostra figlia che, anche se è inverno, dovrebbe intraprendere la fatica del viaggio, perché passerà l'inverno più comodamente non solo nella villa, ma anche nel seno di suo padre, ora che l'ira ha dato luogo al perdono.
|
Moreover, that you may fully assimilate yourself to the likeness and pattern of the saints, you have accused those who by concocted falsehoods endeavoured to excite your mind against your son.
|
Inoltre, per potersi assimilare pienamente alla somiglianza e al modello dei santi, hai accusato coloro che con menzogne inventate hanno cercato di eccitare la tua mente contro tuo figlio.
|
Farewell; love me, for I also love you.
|
Addio, amami, perché anch'io ti amo.
|
LETTER LXXXIV.
|
Lettera LXXXIV.
|
A BRIEF letter of assent and approval.
|
Una BRIVA lettera di consenso e approvazione.
|
AMBROSE TO CYNEGIUS.
|
Ambrose a Cinegio.
|
1.
|
1. La prima.
|
HOW ingenuous is the modesty with which you have commended yourself, in that you have consulted me concerning a matter which you did not approve, out of deference to your father that you might not injure piety, feeling safe that no reply could be made by me which was unbeseeming holy relationships.
|
COSA ingenuo è il modo con cui ti sei elogiato, consultandomi su una questione che non approvavi, per deferenza verso tuo padre, per non offendere la pietà, sentendoti sicuro che non potevo darti una risposta che non fosse conforme ai santi rapporti.
|
2.
|
2. la
|
But I have willingly taken upon me your burdens, and have reconciled, I hope, the niece to her uncle.
|
Ma io ho preso volentieri su di me i vostri fardelli, e ho riconciliato, spero, la nipote con suo zio.
|
Truly I am ignorant with what view he desired that she should become his daughter-in-law, changing his own character of uncle for that of father-in-law.
|
In verità non so con quale opinione desiderasse che lei diventasse sua nuora, cambiando il suo carattere di zio per quello di suocero.
|
I need not add more, lest this also should be a cause of confusion.
|
Non c'è bisogno di aggiungere altro, perché anche questo potrebbe essere causa di confusione.
|
Farewell my son, and love us, for we also love you.
|
Addio, figlio mio, e amaci, perché anche noi ti amiamo.
|
LETTER LXXXV.
|
Lettera LXXXV.
|
S. AMBROSE thanks Siricius for sending him letters by the Presbyter Syrus, whose speedy return he promises.
|
S. AMBROSE ringrazia Siricio per avergli inviato lettere dal Presbitero Siro, il cui rapido ritorno promette.
|
AMBROSE TO SIRICIUS.
|
AMBROSE a Siricio.
|
1.
|
1. La prima.
|
I AM always pleased to receive a letter from you, but when you also send to me some of our fellow servants, as you have now given our brother and co-presbyter Syrus a letter to me, my joy is doubled.
|
SONO sempre lieto di ricevere una lettera da voi, ma quando mi mandate anche alcuni dei nostri compagni di servizio, come ora avete fatto con una lettera che mi avete consegnato, il nostro fratello e copresbitero Siro, la mia gioia è raddoppiata.
|
I would however that this pleasure had been more lasting; for as soon as he had arrived he thought he must return, and this diminished my regret and added greatly to my estimation of him.
|
Vorrei tuttavia che questo piacere era stato più duraturo, per non appena era arrivato ha pensato che deve tornare, e questo ha diminuito il mio rammarico e ha aggiunto notevolmente alla mia stima di lui.
|
2.
|
2. la
|
For I love those presbyters and deacons who when they have performed their mission will not allow themselves to remain absent any longer from their duties.
|
Perché io amo quegli anziani e i diaconi che, dopo aver compiuto la loro missione, non si lasceranno più assentare dai loro doveri.
|
For the prophet says,
Jer.
|
Perché il profeta dice, Jer.
|
xvii. 16.
|
16.
|
I have not been weary in following thee.
|
Non mi sono stancato di seguirti.
|
And who can be weary in following Jesus, when He Himself says,
S. Matt.
|
E chi può stancarsi nel seguire Gesù, quando Egli stesso dice, S. Matt.
|
xi. 28.
|
28.
|
Come unto Me all ye that labour, and are heavy laden, and I will give you rest.
|
Venite a me, tutti voi che siete affaticati e pesanti, e io vi darò riposo.
|
Let us therefore never cease from following Jesus, which if we do we shall never fail, for He gives strength to them that follow Him.
|
Perciò non cessiamo mai di seguire Gesù, e se lo facciamo non falliremo mai, poiché Egli dà forza a quelli che Lo seguono.
|
The more nearly you approach to the Source of power the stronger you will be.
|
Più vi avvicinate alla Fonte del potere, più forti sarete.
|
3.
|
3. La sua vita.
|
Often, while we are thus following Him, the adversaries say to us,
Jer.
|
Spesso, mentre lo seguiamo in questo modo, gli avversari ci dicono:
|
xvii. 15.
|
15. 15. 15.
|
Where is the word of the Lord?
|
Dov'è la parola del Signore?
|
let it come now.
|
Lascia che arrivi adesso.
|
But let us not grow weary in following Him, let us not be turned aside by meeting with this crafty question.
|
Ma non stanchiamoci di seguirLo, non lasciamoci sviare dall'incontro con questa astuta domanda.
|
It was said to the prophet, when he was thrown into prison, when he was cast into the pit of mire, Where is the word of the Lord?
|
Al profeta, quando fu gettato in prigione, quando fu gettato in un pozzo di fango, fu detto: "Dov'è la parola del Signore?"
|
let it come now.
|
Lascia che arrivi adesso.
|
But he followed him so much the more, and therefore attained the prize, and received the crown; for following Jesus he was not weary; for
Numb.
|
Ma egli lo seguì sempre di più, e perciò ottenne il premio e ricevette la corona, perché seguendo Gesù non si stancò, perché era Numb.
|
xxiii. 21.
|
21. e' stato
|
there is no weariness in Jacob, neither shall sorrow be in Israel.
|
Non c'è stanchezza in Giacobbe, né tristezza in Israele.
|
Farewell; love me, for I love one who loves me, and whom I regard as a father.
|
Addio, ama me, perché io amo chi mi ama, e che considero come un padre.
|
LETTER LXXXVI.
|
Lettera LXXXVI.
|
S. AMBROSE speaks briefly in praise of Priscus.
|
S. AMBROSE parla brevemente in lode di Prisco.
|
AMBROSE TO SIRICIUS.
|
AMBROSE a Siricio.
|
1.
|
1. La prima.
|
WHEN Priscus, my friend and co-equal in age, was coming here, you gave him a letter to me, and now that he is returning I give him the reply which I send both to duty and affection.
|
Quando Prisco, mio amico e compagno di età, venne qui, voi gli consegnaste una lettera a me, e ora che ritorna io gli do la risposta che gli mando sia per dovere che per affetto.
|
By this service he has recompensed us both, for he has given me yours, and you mine, and therefore ought to reap the reward of this his service by an increase of favour.
|
Con questo servizio ci ha ricompensati entrambi, perché mi ha dato il tuo, e tu il mio, e quindi dovrebbe raccogliere la ricompensa di questo suo servizio con un aumento di favore.
|
Farewell, my brother; love me, for I love you.
|
Addio, fratello mio; ama me, perché io ti amo.
|
LETTER LXXXVII.
|
Lettera LXXXVII.
|
A LETTER of commendation.
|
UN'ALTERA di elogio.
|
AMBROSE TO BISHOPS SEGATIUS AND DELPHINUS.
|
AMBROSA Ai Vescovi Segatio e Delfino.
|
1.
|
1. La prima.
|
MY son Polybius, on his return from Africa, where he discharged the duties of the proconsulship with credit, passed some days with us, and inspired my heart with singular affection towards him.
|
MIO figlio Polibio, al suo ritorno dall'Africa, dove aveva svolto con onore i doveri del proconsolo, trascorse alcuni giorni con noi e ispirò il mio cuore con un affetto singolare verso di lui.
|
2.
|
2. la
|
Then, when he wished to go from hence, he requested me to write to both of you.
|
Poi, quando ha voluto andarsene da qui, mi ha chiesto di scrivere a entrambi.
|
I promised to do so, and having dictated a letter delivered it to him superscribed with both your names.
|
Ho promesso di farlo, e dopo aver dettato una lettera consegnato a lui sopra scritto con entrambi i nomi.
|
He asked for another; but I said that I had directed this to both of you according to our custom and usage, forasmuch as your holy minds are gratified not by the number of letters but by the association of names, and that, united as you were in feeling, you would not allow yourselves to be separated in name; farther, that to employ this compendious form of love was a prescribed part of my duty.
|
Chiese un altro; ma io dissi che l'avevo indirizzato a entrambi secondo la nostra usanza e consuetudine, poiché le vostre sante menti sono gratificate non dal numero delle lettere ma dall'associazione dei nomi, e che, uniti come eravate nel sentimento, non vi permettereste di essere separati nel nome; inoltre, che impiegare questa compendiosa forma di amore era una parte prescritta del mio dovere.
|
3.
|
3. La sua vita.
|
Why need I say more?
|
Perché devo dire di più?
|
He asked for another, and I gave it, but so as neither to deny him what he asked, nor to change my accustomed mode of action.
|
Ne chiese un altro, e io glielo diedi, ma non per negargli ciò che chiedeva, né per cambiare il mio abituato modo di agire.
|
Thus he has a letter to deliver to each of you, for this was all he put forward, his having nothing for one, when he had delivered his letter to the other.
|
Così ha una lettera da consegnare a ciascuno di voi, perché questo era tutto quello che ha messo in avanti, non avendo nulla per uno, quando aveva consegnato la sua lettera all'altro.
|
And this office of undivided affection I may render to you without any danger of offence, or thought of division; especially since this form of writing is Apostolical, so that either one may write to many as Paul to the Galatians, or two to one, as we read,
Philem.
|
E questo ufficio di indiviso affetto posso rendervi senza alcun pericolo di offesa, o pensiero di divisione; specialmente poiché questa forma di scrittura è Apostolica, cosicché uno può scrivere a molti come Paolo ai Galati, o due a uno, come leggiamo, Filemone.
|
i. 1.
|
i. 1.
|
Paul a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon.
|
Paolo, prigioniero di Gesù Cristo, e Timoteo, nostro fratello, a Filemone, nostro amico e compagno.
|
Health to you; love me and pray for me, for I love you.
|
Salute a te, ama me e prega per me, perché io ti amo.
|
LETTER LXXXVIII.
|
Lettera LXXXVIII.
|
A FRIENDLY letter of commendation of Priscus.
|
UN'AMIGLIOSTA lettera di raccomandazione di Prisco.
|
AMBROSE TO ATTICUS.
|
AMBROSA ad Attico.
|