input
stringlengths 2
802
| output
stringlengths 2
803
| instruction
stringclasses 1
value |
---|---|---|
当时明帝下诏,广泛地招揽众多贤人。
|
时诏书博求众贤。
|
把现代汉语翻译成古文
|
散骑侍郎夏侯惠推荐刘劭说: 我见常侍刘劭,为人忠厚,思虑周全,做事情礼仪周全,凡是有各种行为,都是有根有据,所以官员们无论职位高低,他都能找出相似的地方自己加以斟酌学习。
|
散骑侍郎夏侯惠荐劭曰: 伏见常侍刘劭,深忠笃思,体周於数,凡所错综,源流弘远,是以群才大小,咸取所同而斟酌焉。
|
把现代汉语翻译成古文
|
所以性情朴实的人佩服他的平和正直,内心清净的人敬慕他的淡薄谦让,精通文史的人赞赏他推测周祥,思想深刻的人知道他的思想严密,讲求道义的人了解他的深沉坚定,文才出众的人喜欢他的辞论文章,精通法度的人看重他删繁就简,善于谋划的人赞赏他思想明白细致,这些评价,都是因为他能选取适合自己所擅长的和他的某些才能相比较。
|
故性实之士服其平和良正,清静之人慕其玄虚退让,文学之士嘉其推步详密,法理之士明其分数精比,意思之士知其沈深笃固,文章之士爱其著论属辞,制度之士贵其化略较要,策谋之士赞其明思通微,凡此诸论,皆取適己所长而举其支流者也。
|
把现代汉语翻译成古文
|
臣多次听到他清谈,阅读他的著述,慢慢被他感染,佩服之情渐渐增长,实在是朝廷重要的人才啊。
|
臣数听其清谈,览其笃论,渐渍历年,服膺弥久,实为朝廷奇其器量。
|
把现代汉语翻译成古文
|
我认为像这样的人,应该辅佐机要大事,出谋划策,应该和国家的运势一起兴盛,这不是平常能见到的啊。
|
以为若此人者,宜辅翼机事,纳谋帏幄,当与国道俱隆,非世俗所常有也。
|
把现代汉语翻译成古文
|
希望陛下采纳下层意见,让刘劭能得到您的欢心,在您面前展示他的才干,那么您的贤德之声就会上达上天,您的光辉也会更加耀眼。 景初年间,刘劭接受诏令制定《都官考课》。
|
惟陛下垂优游之听,使劭承清闲之欢,得自尽於前,则德音上通,辉耀日新矣。 景初中,受诏作都官考课。
|
把现代汉语翻译成古文
|
刘劭上疏说: 官员们的考核,是国家重要的事情,但历代以来都不看重,所以国家法典有缺漏却没有弥补,因此官员的好坏和能力高低都混合在一起。
|
劭上疏曰: 百官考课,王政之大较,然而历代弗务,是以治典阙而未补,能否混而相蒙。
|
把现代汉语翻译成古文
|
陛下以才智出众的宏伟谋略,感伤国家法度的废弛,心中思索,对外明发诏令。
|
陛下以上圣之宏略,愍王纲之弛颓,神虑内鉴,明诏外发。
|
把现代汉语翻译成古文
|
臣深受浩荡皇恩,得以开始这项工作,制定了《都官考课》七十二条,又撰写了一篇《说略》。
|
臣奉恩旷然,得以启蒙,辄作都官考课七十二条,又作说略一篇。
|
把现代汉语翻译成古文
|
臣才疏学浅,实在不足以明白地宣扬陛下旨意,编定这样的典章制度。
|
臣学寡识浅,诚不足以宣畅圣旨,著定典制。
|
把现代汉语翻译成古文
|
他又认为应该制定礼乐制度,以改变不好的风俗,并撰写了《乐论》十四篇,写完了还没来得及上呈,正赶上明帝驾崩,没有实行。
|
又以为宜制礼作乐,以移风俗,著乐论十四篇,事成未上,会明帝崩,不施行。
|
把现代汉语翻译成古文
|
正始年间,刘劭讲解经典,被赐爵位关内侯。
|
正始中,执经讲学,赐爵关内侯。
|
把现代汉语翻译成古文
|
他所撰写的《法论》、《人物志》之类的,共有一百多篇。
|
凡所撰述,法论、人物志之类百馀篇。
|
把现代汉语翻译成古文
|
刘劭去世后,朝廷追赠他为光禄勋。
|
卒,追赠光禄勋。
|
把现代汉语翻译成古文
|
儿子刘琳继承了爵位。
|
子琳嗣。
|
把现代汉语翻译成古文
|
跟刘劭同时期的东海郡的缪袭也很有才学,撰写了很多文章,做官到尚书、光禄勋。
|
劭同时东海缪袭亦有才学,多所述叙,官至尚书、光禄勋。
|
把现代汉语翻译成古文
|
缪袭的朋友,山阳郡的仲长统,汉朝末年担任过尚书郎,很早就去世了。
|
袭友人山阳仲长统,汉末为尚书郎,早卒。
|
把现代汉语翻译成古文
|
著写了《昌言》,作词很好,可以反复阅读。
|
著昌言,词佳可观省。
|
把现代汉语翻译成古文
|
散骑常侍,陈留人苏林、光禄大夫,京兆人韦诞、陈郡太守,任城人孙该、郎中令,河东郡的杜挚等人也著写了文章辞赋,有很多流传后世。
|
散骑常侍陈留苏林、光禄大夫京兆韦诞、陈郡太守任城孙该、郎中令河东杜挚等亦著文赋,颇传於世。
|
把现代汉语翻译成古文
|
傅嘏,字兰石,北地郡泥阳县人,是傅介子的后代。
|
傅嘏字兰石,北地泥阳人,傅介子之后也。
|
把现代汉语翻译成古文
|
伯父傅巽,黄初年中任过侍中尚书。
|
伯父巽,黄初中为侍中尚书。
|
把现代汉语翻译成古文
|
傅嘏刚成年的时候就很出名,司空陈群征召他为掾吏。
|
嘏弱冠知名,司空陈群辟为掾。
|
把现代汉语翻译成古文
|
当时散骑常侍刘劭正在制定《都官考课》,将事务布置到三府中。
|
时散骑常侍刘劭作考课法,事下三府。
|
把现代汉语翻译成古文
|
傅嘏质疑刘劭的言论说: 听说帝王制度广大深厚,圣贤的道义深奥玄远,如果不是这方面的人才,道理也不会无缘无故产生,神明了解这个情况,所以将它托付在人的身上。
|
嘏难劭论曰: 盖闻帝制宏深,圣道奥远,苟非其才,则道不虚行,神而明之,存乎其人。
|
把现代汉语翻译成古文
|
如果出现国法倾颓并且很多年都没有恢复,下层民众的建议被淹没,经书典籍被损毁。为什么呢?
|
暨乎王略亏颓而旷载罔缀,微言既没,六籍泯玷。
|
把现代汉语翻译成古文
|
是因为圣贤知道广大深远,而普通人的才能不能达到。
|
何则?道弘致远而众才莫晞也。
|
把现代汉语翻译成古文
|
刘劭的考核的说法,虽然想要按照前代对官员升降的条文,但这些制度很多已经缺失损毁。
|
案劭考课论,虽欲寻前代黜陟之文,然其制度略以阙亡。
|
把现代汉语翻译成古文
|
留存下来的关于礼仪的记载,只有周典,里面对外封定侯伯,以护卫王室,在朝中设置百官,完善治﹑教﹑礼﹑政﹑刑﹑事六种职事,土地有一定的税赋,官员有一定的准则,百官各司其职,百姓各安其业,所以考核的成绩就能比较,那官员的升降任免也就简单了。
|
礼之存者,惟有周典,外建侯伯,藩屏九服,内立列司,筦齐六职,土有恒贡,官有定则,百揆均任,四民殊业,故考绩可理而黜陟易通也。
|
把现代汉语翻译成古文
|
大魏朝延续百王时代,继承秦朝、汉朝的威烈,各种制度没有不整理采纳的。
|
大魏继百王之末,承秦、汉之烈,制度之流,靡所脩采。
|
把现代汉语翻译成古文
|
自从建安年间以来,一直到青龙年间,帝王们拨乱反正,奠定基业,延续国运,扫除奸凶,消灭余寇,战旗飘扬,每天都很繁忙。
|
自建安以来,至于青龙,神武拨乱,肇基皇祚,扫除凶逆,芟夷遗寇,旌旗卷舒,日不暇给。
|
把现代汉语翻译成古文
|
等到治理国家,平定外族,权术和律法一同使用,文武百官,军国大事的任免不拘小节,按照情况来安排,以符合政务安排。
|
及经邦治戎,权法并用,百官群司,军国通任,随时之宜,以应政机。
|
把现代汉语翻译成古文
|
用古代的制度放到现在来实行,事情繁多,内容不同,很难相通。
|
以古施今,事杂义殊,难得而通也。
|
把现代汉语翻译成古文
|
之所以这样,是因为制度的建立应该考虑长远,也许并不贴近当前的现实,律法的制定应该符合实际情况,不一定能流传到后代。
|
所以然者,制宜经远,或不切近,法应时务,不足垂后。
|
把现代汉语翻译成古文
|
设置官职,调整职位,管理百姓,是建立根本;根据实际情况考察官员,纠正旧的规章制度,这是治理末梢。
|
夫建官均职,清理民物,所以立本也;循名考实,纠励成规,所以治末也。
|
把现代汉语翻译成古文
|
根本还没有建立却先治理末梢,制度还没有修订,治国政策还没有完善就先考核官员,担心不能分辨贤能和愚陋的区别,明确智愚或善恶的道理。
|
本纲末举而造制未呈,国略不崇而考课是先,惧不足以料贤愚之分,精幽明之理也。
|
把现代汉语翻译成古文
|
过去先王们选拔人才,一定是要品德在州郡间有名,在学校中讲解道义,行为正直的称为贤人,道德修养好的称为能人。
|
昔先王之择才,必本行於州闾,讲道於庠序,行具而谓之贤,道脩则谓之能。
|
把现代汉语翻译成古文
|
然后百姓们将贤能之人举荐给先王,先王接纳他们,选取贤德的人,让他出京做官得以成长,选取能人,让他们入朝处理政事,这是先王招揽贤才的办法。
|
乡老献贤能于王,王拜受之,举其贤者,出使长之,科其能者,入使治之,此先王收才之义也。
|
把现代汉语翻译成古文
|
现在天下的百姓,来到京城,但没有州郡的举荐,朝廷选拔人才的职务,专门委任给吏部。
|
方今九州之民,爰及京城,未有六乡之举,其选才之职,专任吏部。
|
把现代汉语翻译成古文
|
按照德行,那不一定具有实际的才干,授予官职的高低也未必和他的德行相符,这样的话,那官吏的考核,也不能竭尽人才。
|
案品状则实才未必当,任薄伐则德行未为叙,如此则殿最之课,未尽人才。
|
把现代汉语翻译成古文
|
纵观陈述国家律法制度,内容广,意义深,很难说得详细。
|
述综王度,敷赞国式,体深义广,难得而详也。
|
把现代汉语翻译成古文
|
正始初年,傅嘏担任尚书郎,又升任黄门侍郎。
|
正始初,除尚书郎,迁黄门侍郎。
|
把现代汉语翻译成古文
|
当时曹爽主管政事,何晏担任吏部尚书,傅嘏对曹爽的弟弟曹羲说: 何晏为人表面清静,但内心钻营取巧,贪财好利,不想着致力于根本。
|
时曹爽秉政,何晏为吏部尚书,嘏谓爽弟羲曰: 何平叔外静而内銛巧,好利,不念务本。
|
把现代汉语翻译成古文
|
我担心他一定会先迷惑你们星弟,那仁德的人就会远离,朝政也会被荒废了。
|
吾恐必先惑子兄弟,仁人将远,而朝政废矣。
|
把现代汉语翻译成古文
|
何晏等人于是就和傅嘏产生了嫌隙,抓住一点小事就罢免了傅嘏的官职。
|
晏等遂与嘏不平,因微事以免嘏官。
|
把现代汉语翻译成古文
|
后来傅嘏在家中被起用为荥阳太守,他没有赴任。
|
起家拜荥阳太守,不行。
|
把现代汉语翻译成古文
|
太傅司马宣王延请他担任从事中郎。
|
太傅司马宣王请为从事中郎。
|
把现代汉语翻译成古文
|
曹爽被诛杀后,傅嘏担任河南尹,又升任为尚书。
|
曹爽诛,为河南尹,迁尚书。
|
把现代汉语翻译成古文
|
傅嘏经常认为 秦朝开始废除诸侯制度,设置太守,按照官位设立职务,和古代不相同、汉朝、魏朝沿袭这一做法,一直到今天。
|
嘏常以为 秦始罢侯置守,设官分职,不与古同。汉、魏因循,以至于今。
|
把现代汉语翻译成古文
|
但是儒生学者,都想要把夏商周三代的礼节综合起来,但是礼节制度宏大深远,不符合现在的形势,各种事情也会和制度相违背,名不副实,所以历代以来之所以没有能达到盛世的原因,大概就是这样了。
|
然儒生学士,咸欲错综以三代之礼,礼弘致远,不应时务,事与制违,名实未附,故历代而不至於治者,盖由是也。
|
把现代汉语翻译成古文
|
想要大幅度更改官吏制度,应该按照古代的做法从根本上整顿,但现在王室多难,还没有能改变。
|
欲大改定官制,依古正本,今遇帝室多难,未能革易 。
|
把现代汉语翻译成古文
|
当时有人商议想要征讨吴国,几次征求建言献策,都不一样。
|
时论者议欲自伐吴,三征献策各不同。
|
把现代汉语翻译成古文
|
魏主诏令傅嘏谈论,傅嘏回答说: 过去吴王夫差讨伐齐国战胜晋国,威势横行中原地区,但最终还是在姑苏有了灾祸;齐闵王兼并土地,拓展疆界,开辟了千里的国土,但自己也最后身死。
|
诏以访嘏,嘏对曰: 昔夫差陵齐胜晋,威行中国,终祸姑苏;齐闵兼土拓境,辟地千里,身蹈颠覆。
|
把现代汉语翻译成古文
|
所以有开始不一定有善终,是古代的明证。
|
有始不必善终,古之明效也。
|
把现代汉语翻译成古文
|
孙权自从攻破关羽兼并荆州,志向远大,洋洋自得,穷凶极恶,所以宣文侯努力谋划宏图伟业。
|
孙权自破关羽并荆州之后,志盈欲满,凶宄以极,是以宣文侯深建宏图大举之策。
|
把现代汉语翻译成古文
|
现在孙权已经死了,将儿子托付给诸葛恪。
|
今权以死,讬孤於诸葛恪。
|
把现代汉语翻译成古文
|
如果他矫正孙权的保证,废除他虐害百姓的政策,百姓免于水深火热,能在新政策之下生活,国内外一同考虑,怀有处在同一条船上的恐惧,即使不能最终保全自己,但也足以让吴国在长江以南继续存在了。
|
若矫权苛暴,蠲其虐政,民免酷烈,偷安新惠,外内齐虑,有同舟之惧,虽不能终自保完,犹足以延期挺命於深江之外矣。
|
把现代汉语翻译成古文
|
但商议的人有人想要乘船径直渡江,在水面上排列开来;有人想要兵分四路,一起进攻吴国的城池;有人想要大规模屯田,观察形势再行动:这些都是攻取敌军的通常的办法。
|
而议者或欲汎舟径济,横行江表;或欲四道并进,攻其城垒;或欲大佃疆埸,观衅而动:诚皆取贼之常计也。
|
把现代汉语翻译成古文
|
但自从我治理军务以来,也有三年了,我军不是能趁人不备袭击的部队。
|
然自治兵以来,出入三载,非掩袭之军也。
|
把现代汉语翻译成古文
|
而贼人做为敌寇,将近六十年了,君臣虽然是伪立的,但患难与共,又损失了将帅,上下都担忧危急,把战船排列在重要的渡口,凭借险要坚守城池,我军想要将战船排列在江面上的计策,还是很难成功的。
|
贼之为寇,几六十年矣,君臣伪立,吉凶共患,又丧其元帅,上下忧危,设令列船津要,坚城据险,横行之计,其殆难捷。
|
把现代汉语翻译成古文
|
只有在边境一边大规模屯田一边进军,使后方稳固。
|
惟进军大佃,最差完牢。
|
把现代汉语翻译成古文
|
出兵时要先发布告示,表明进攻时不侵犯百姓;能安坐食用储备的多年的粮食,不需要运输的将士;抓住机会讨伐敌军,不需要花费原来的时间与精力:这是军事上的当务之急。
|
兵出民表,寇钞不犯;坐食积谷,不烦运士;乘衅讨袭,无远劳费:此军之急务也。
|
把现代汉语翻译成古文
|
过去樊哙希望能带十万大军横行匈奴,季布当面指出他的不足。
|
昔樊哙愿以十万之众,横行匈奴,季布面折其短。
|
把现代汉语翻译成古文
|
现在我军想要渡过长江,进入敌军的地盘,也像那时候一样。
|
今欲越长江,涉虏庭,亦向时之喻也。
|
把现代汉语翻译成古文
|
不如先制定法规,操练士兵,在必胜的局面下制定计策,挥舞长鞭以抗击敌军余党,这是一定会成功的。
|
未若明法练士,错计於全胜之地,振长策以御敌之馀烬,斯必然之数也。
|
把现代汉语翻译成古文
|
后来吴国的大将诸葛恪破东关后,乘着威势,宣称要进军青州、徐州,朝廷急忙做好准备。
|
后吴大将诸葛恪新破东关,乘胜扬声欲向青、徐,朝廷将为之备。
|
把现代汉语翻译成古文
|
傅嘏认为 淮海地区不是敌军轻易选择的路线,还有当年孙权派兵出海,遇上大浪,船只倾覆,几乎没有幸存者,诸葛恪怎么敢倾尽根本,将众多的将士性命交托在海上,以求侥幸不被淹没呢?
|
嘏议以为 淮海非贼轻行之路,又昔孙权遣兵入海,漂浪沉溺,略无孑遗,恪岂敢倾根竭本,寄命洪流,以徼乾没乎?
|
把现代汉语翻译成古文
|
诸葛恪不过是派熟悉水军的偏将,带领小部分人马从海上沿着淮水逆流而上,表示要攻打青州、徐州,诸葛恪自己率军进攻淮南罢了。
|
恪不过遣偏率小将素习水军者,乘海溯淮,示动青、徐,恪自并兵来向淮南耳 。
|
把现代汉语翻译成古文
|
后来诸葛恪果然想要夺取新城,但没有能攻克,就撤退了。
|
后恪果图新城,不克而归。
|
把现代汉语翻译成古文
|
傅嘏时常谈论才能与性格的关系,钟会把它们集中起来然后评论。
|
嘏常论才性同异,锺会集而论之。
|
把现代汉语翻译成古文
|
嘉平末年,傅嘏被赐爵关内侯。
|
嘉平末,赐爵关内侯。
|
把现代汉语翻译成古文
|
高贵乡公曹髦即位,他又被晋封为武乡亭侯。
|
高贵乡公即尊位,进封武乡亭侯。
|
把现代汉语翻译成古文
|
正元二年春,毋丘俭、文钦作乱。
|
正元二年春,毌丘俭、文钦作乱。
|
把现代汉语翻译成古文
|
有人认为司马景王不应该自己率军征讨,可以派太尉曹孚前去,只有傅嘏和王肃劝说司马景王。
|
或以司马景王不宜自行,可遣太尉孚往,惟嘏及王肃劝之。
|
把现代汉语翻译成古文
|
司马景王就出发了,任命傅嘏为尚书仆射,留守京城。
|
景王遂行。以嘏守尚书仆射,俱东。
|
把现代汉语翻译成古文
|
后来毋丘俭、文钦之乱战败,傅嘏也有出谋划策。
|
俭、钦破败,嘏有谋焉。
|
把现代汉语翻译成古文
|
等到司马景王去世,傅嘏和司马文王径直返回洛阳,司马文王就让他辅佐朝政。
|
及景王薨,嘏与司马文王径还洛阳,文王遂以辅政。
|
把现代汉语翻译成古文
|
这件事在《钟会传》中另有记载。
|
语在锺会传。
|
把现代汉语翻译成古文
|
钟会因此有自傲的神色,傅嘏告诫他说: 您的志向大于您的才能,所以功业难以成就,难道能够不慎重吗?
|
会由是有自矜色,嘏戒之曰: 子志大其量,而勋业难为也,可不慎哉!
|
把现代汉语翻译成古文
|
傅嘏因为功劳被进封为阳乡侯,增加食邑六百户,连带以前的一共一千二百户。
|
嘏以功进封阳乡侯,增邑六百户,并前千二百户。
|
把现代汉语翻译成古文
|
傅嘏在这一年去世,当时四十七岁,朝廷追赠为太常,谥号为元侯。
|
是岁薨,时年四十七,追赠太常,谥曰元侯。
|
把现代汉语翻译成古文
|
他的儿子傅祗继承了他的爵位。
|
祗嗣。
|
把现代汉语翻译成古文
|
咸熙年间,朝廷开始设立五等爵位制度,因为傅嘏在前朝有很大功劳,改封傅祗为泾原子。
|
咸熙中开建五等,以嘏著勋前朝,改封祗泾原子。
|
把现代汉语翻译成古文
|
评曰:过去文帝、陈思王以公子的尊贵身份,喜好文学,跟他们相似的人都互相呼应,一时有才学的士人都涌现出来,至于王粲等六人最为著名。
|
评曰:昔文帝、陈王以公子之尊,博好文采,同声相应,才士并出,惟粲等六人最见名目。
|
把现代汉语翻译成古文
|
而王粲处在常伯的官位上,制定一代的规章制度,但他的恬淡虚静,为人的气量,还比不上徐幹那样纯粹。
|
而粲特处常伯之官,兴一代之制,然其冲虚德宇,未若徐幹之粹也。
|
把现代汉语翻译成古文
|
卫觊也因为知道很多古代典故,而给当时的君主建立制度规章。
|
卫觊亦以多识典故,相时王之式。
|
把现代汉语翻译成古文
|
刘劭饱览群书,但文学才能比较普通。
|
刘劭该览学籍,文质周洽。
|
把现代汉语翻译成古文
|
刘廙因为能明察事情而出名,傅嘏因为才能显达。
|
刘廙以清鉴著,傅嘏用才达显云。
|
把现代汉语翻译成古文
|
王凌,字彦云,太原郡祁县人。
|
王凌字彦云,太原祁人也。
|
把现代汉语翻译成古文
|
叔父王允,是汉朝的司徒,诛杀了董卓。
|
叔父允,为汉司徒,诛董卓。
|
把现代汉语翻译成古文
|
董卓的部将李傕、郭汜等人想要为董卓报仇,率兵进入长安,杀害了王允和他的家人。
|
卓将李傕、郭汜等为卓报仇,入长安,杀允,尽害其家。
|
把现代汉语翻译成古文
|
王凌和他的兄长王晨,当时都还年少,翻出城墙得以逃脱,一路逃亡回到乡里。
|
凌及兄晨,时年皆少,逾城得脱,亡命归乡里。
|
把现代汉语翻译成古文
|
王凌被推举为孝廉,担任发干县长,渐渐升任到中山太守,所在的地方都很有政绩,太祖征召他为丞相掾属。
|
凌举孝廉,为发干长,稍迁至中山太守,所在有治,太祖辟为丞相掾属。
|
把现代汉语翻译成古文
|
文帝登基后,王凌被授命为散骑常侍,出京担任衮州刺史,和张辽等人到广陵征讨孙权。
|
文帝践阼,拜散骑常侍,出为兖州刺史,与张辽等至广陵讨孙权。
|
把现代汉语翻译成古文
|
大军靠近江边,夜间出现大风,吴国将领吕范等人乘船漂到北岸。
|
临江,夜大风,吴将吕范等船漂至北岸。
|
把现代汉语翻译成古文
|
王凌和将领们迎击,抓捕并斩杀了敌军,缴获了敌军的船只,立下功劳,被封为宜城亭侯,加官建武将军,调任为青州刺史。
|
凌与诸将逆击,捕斩首虏,获舟船,有功,封宜城亭侯,加建武将军,转在青州。
|
把现代汉语翻译成古文
|
当时海边地区在经历战乱之后,法度没有得到整顿。
|
是时海滨乘丧乱之后,法度未整。
|
把现代汉语翻译成古文
|
王凌处理事务,推广教化,惩恶扬善,很有法度,百姓都不断地称赞他。
|
凌布政施教,赏善罚恶,甚有纲纪,百姓称之,不容於口。
|
把现代汉语翻译成古文
|
后来王凌跟随曹休征讨吴国,和敌军在夹石相遇,曹休的部队战败,王凌奋力作战突围而出,曹休得以逃脱。
|
后从曹休征吴,与贼遇於夹石,休军失利,凌力战决围,休得免难。
|
把现代汉语翻译成古文
|
后来王凌仍然转任为扬州、豫州刺史,在的地方都得到官吏百姓的拥戴。
|
仍徙为扬、豫州刺史,咸得军民之欢心。
|
把现代汉语翻译成古文
|
王凌刚开始到豫州,表彰当地先贤的后代,求取还没有显达的士人,都各自有教令,名声非常好。
|
始至豫州,旌先贤之后,求未显之士,各有条教,意义甚美。
|
把现代汉语翻译成古文
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.