input
stringlengths
2
802
output
stringlengths
2
803
instruction
stringclasses
1 value
陆胤,字敬宗,陆凯的弟弟。
胤字敬宗,凯弟也。
把现代汉语翻译成古文
起初担任御史、尚书选曹郎,太子孙和得知他的声名,以特殊礼节接待他。
始为御史、尚书选曹郎,太子和闻其名,待以殊礼。
把现代汉语翻译成古文
正值全寄、杨竺等阿奉亲附鲁王孙霸,与孙和分庭争斗,暗地相互构陷生怨,陆胤因此获罪被捕下狱,受尽酷刑,始终没有改口。
会全寄、杨竺等阿附鲁王霸,与和分争,阴相谮构,胤坐收下狱,楚毒备至,终无他辞。
把现代汉语翻译成古文
后来陆胤担任衡阳督军都尉。
后为衡阳督军都尉。
把现代汉语翻译成古文
赤乌十一年,交趾、九真的少数民族反叛者攻陷城邑,交州地区骚动不安。
赤乌十一年,交阯九真夷贼攻没城邑,交部骚动。
把现代汉语翻译成古文
朝廷任命陆胤为交州刺史、安南校尉。
以胤为交州刺史、安南校尉。
把现代汉语翻译成古文
陆胤进军南方地区,以恩信告知当地百姓,致力推行招安纳降政策,高凉贼寇头目黄吴等党羽三千多家都出寨投降。
胤入南界,喻以恩信,务崇招纳,高凉渠帅黄吴等支党三千馀家皆出降。
把现代汉语翻译成古文
陆胤率军往南,再表明自己的恳切诚意,赠予钱财。
引军而南,重宣至诚,遗以财币。
把现代汉语翻译成古文
于是贼首一百多人,五万多家百姓,以及深山偏远不服教管的人,全都叩头归附,于是交州地区太平安定。
贼帅百馀人,民五万馀家,深幽不羁,莫不稽颡,交域清泰。
把现代汉语翻译成古文
陆胤被就地加授安南将军。
就加安南将军。
把现代汉语翻译成古文
随即又讨伐苍梧郡建陵贼军并攻破了他们,前后出兵八千多人,以补充陆胤军事需用。
复讨苍梧建陵贼,破之,前后出兵八千馀人,以充军用。
把现代汉语翻译成古文
永安元年,陆胤被授予西陵督,封为都亭侯,后转到虎林。
永安元年,徵为西陵督,封都亭侯,后转在虎林。
把现代汉语翻译成古文
中书丞华核上表推举陆胤说: 陆胤天资聪颖,才能过人,品行良正,过去被用作选曹官职,政绩有足以记录之处。
中书丞华覈表荐胤曰: 胤天姿聪朗,才通行絜,昔历选曹,遗迹可纪。
把现代汉语翻译成古文
后在交州,奉命传扬朝廷恩典,各地流散百姓归附,边远地域得以安定。
还在交州,奉宣朝恩,流民归附,海隅肃清。
把现代汉语翻译成古文
苍梧、南海,年年有暴风、瘴气的危害,暴风则折断树木,飞沙走石,瘴气则毒雾凝结,飞鸟不敢经过。
苍梧、南海,岁有暴风瘴气之害,风则折木,飞砂转石,气则雾郁,飞鸟不经。
把现代汉语翻译成古文
自陆胤到达交州后,暴风毒瘴全都消散,商旅平安行路,百姓不受疾疫流行之苦,田地庄稼丰收富足。
自胤至州,风气绝息,商旅平行,民无疾疫,田稼丰稔。
把现代汉语翻译成古文
州治靠近大海,海水秋天很咸,陆胤又教人蓄海水晒成盐,民众用盐调味得享美食。
州治临海,海流秋咸,胤又畜水,民得甘食。
把现代汉语翻译成古文
恩惠之风遍及当地,教化之功感动神明,所以凭借天威,招集流民。
惠风横被,化感人神,遂凭天威,招合遗散。
把现代汉语翻译成古文
等到他接到诏书将要离开交州时,百姓感念他的恩德,甚至忘却眷恋故土,扶老携幼,甘心跟随在后,人民不怀二心,不须烦劳军队驻守。
至被诏书当出,民感其恩,以忘恋土,负老携幼,甘心景从,众无携贰,不烦兵卫。
把现代汉语翻译成古文
向来将领聚集百姓,都以威势相胁迫,没有像陆胤那样能用恩德信义来巩固人心。
自诸将合众,皆胁之以威,未有如胤结以恩信者也。
把现代汉语翻译成古文
他奉命在州府任职,已有十余年,当地宾客也有不同风俗,还是珍宝物品的特产之地,而陆胤的内室却无粉黛戴珠的妻妾,家中却无玳瑁、犀角、象牙之类珍宝,现在大臣,像这样的实在难以多得。
衔命在州,十有馀年,宾带殊俗,宝玩所生,而内无粉黛附珠之妾,家无文甲犀象之珍,方之今臣,实难多得。
把现代汉语翻译成古文
他应当放置在京城,辅佐君主,以此可得赞赏唐尧盛世康宁的颂歌。
宜在辇毂,股肱王室,以赞唐虞康哉之颂。
把现代汉语翻译成古文
驻守长江的责任比较轻,不能完全地发挥他的才能,选任虎林都督,能担当此职的人很多。
江边任轻,不尽其才,虎林选督,堪之者众。
把现代汉语翻译成古文
如果将陆胤召回京都,恩赐他更高的职位,则能完好地修治社稷功业,朝政会由此得到很好的治理。
若召还都,宠以上司,则天工毕脩,庶绩咸熙矣。
把现代汉语翻译成古文
陆胤去世后,他的儿子陆式继承了他的爵位,被任命为柴桑督、扬武将军。
胤卒,子式嗣,为柴桑督、扬武将军。
把现代汉语翻译成古文
天策元年,陆式与堂兄陆祎都被流徙建安。
天策元年,与从兄祎俱徙建安。
把现代汉语翻译成古文
天纪二年,陆式被召还建业,恢复将军之职、侯爵爵位。
天纪二年,召还建业,复将军、侯。
把现代汉语翻译成古文
评曰:潘濬公正清廉,果敢刚毅,陆凯忠诚勇壮,质朴正直,都有高尚的节操气概,有大丈夫品格功业。
评曰:潘濬公清割断,陆凯忠壮质直,皆节梗梗,有大丈夫格业。
把现代汉语翻译成古文
陆胤品行高洁有所成就,在南方地区为人著称,可算得上是贤能的地方长官了。
胤身絜事济,著称南土,可谓良牧矣。
把现代汉语翻译成古文
王蕃传,王蕃,字永元,庐江人。
王蕃字永元,庐江人也。
把现代汉语翻译成古文
他博览多闻,兼通历法、六艺。
博览多闻,兼通术艺。
把现代汉语翻译成古文
起始为尚书郎,后辞官而去。
始为尚书郎,去官。
把现代汉语翻译成古文
孙休即位后,他与贺邵、薛莹、虞汜一道为散骑中常侍,都被加授驸马都尉。
孙休即位,与贺邵、薛莹、虞汜俱为散骑中常侍,皆加驸马都尉。
把现代汉语翻译成古文
当时社会评论认为他很清雅。
时论清之。
把现代汉语翻译成古文
朝廷派遣他出使蜀国,蜀人称赏他,回朝任夏口监军。
遣使至蜀,蜀人称焉,还为夏口监军。
把现代汉语翻译成古文
孙皓在位初年,王蕃又入朝为常侍,与万彧官职一样。
孙皓初。复入为常侍,与万彧同官。
把现代汉语翻译成古文
万彧与孙皓有旧交,其人鄙俗之人,仗势侵辱王蕃,说王蕃自我轻贱。
彧与皓有旧,俗士挟侵,谓蕃自轻。
把现代汉语翻译成古文
又中书丞陈声,是孙皓的嬖臣,多次在孙皓面前谮毁王蕃。
又中书丞陈声,皓之嬖臣,数谮毁蕃。
把现代汉语翻译成古文
王蕃气质高风亮节,不能低声下气看人脸色行事,有时违忤孙皓的意旨,时间长了即受责备。
蕃体气高亮,不能承颜顺指;时或迕意,积以见责。
把现代汉语翻译成古文
甘露二年,丁忠出使晋国回国,孙皓大摆宴席会集群臣,王蕃饮酒大醉,当即倒地,孙皓怀疑王蕃不敬而不高兴,让人把他抬到外面去。
甘露二年,丁忠使晋还,皓大会群臣,蕃沉醉顿伏。皓疑而不悦,举蕃出外。
把现代汉语翻译成古文
很快王蕃请求回来,酒还未全醒。
顷之请还,酒亦不解。
把现代汉语翻译成古文
王蕃的性情一向有威严气势,此时举止自若,孙皓大怒,喝令手下人将王蕃斩杀在大殿下。
蕃性有威严,行止自若,皓大怒,呵左右于殿下斩之。
把现代汉语翻译成古文
卫将军滕牧、征西将军留平为他求情,孙皓不允。
卫将军滕牧、征西将军留平请,不能得。
把现代汉语翻译成古文
丞相陆凯上奏说: 常侍王蕃内修美德外明事理,知晓天道了解万物,处事朝中正直忠心,是社稷的重臣,大吴的龙逢啊!
丞相陆凯上疏曰: 常侍王蕃黄中通理,知天知物,处朝忠蹇,斯社稷之重镇,大吴之龙逢也。
把现代汉语翻译成古文
从前他奉事景皇帝,进谏献策于左右,景皇帝钦佩赞赏他,赞叹他卓越超群。
昔事景皇,纳言左右,景皇钦嘉,叹为异伦。
把现代汉语翻译成古文
而陛下恼恨他说话刺耳,厌恶他直言对答,将他斩首于殿堂,抛尸于野外,国内人民为他伤心,有识之士为他悲悼。
而陛下忿其苦辞,恶其直对,枭之殿堂,尸骸暴弃,邦内伤心,有识悲悼。
把现代汉语翻译成古文
他痛惜王蕃即是这样。
其痛蕃如此。
把现代汉语翻译成古文
王蕃死时仅三十九岁,孙皓将他的家属流放到广州。
蕃死时年三十九,皓徙蕃家属广州。
把现代汉语翻译成古文
他的两个弟弟王著、王延,都是杰出才器之士,郭马起兵叛乱时,他们不肯为郭马所任用,故被杀害。
二弟着、延皆作佳器,郭马起事,不为马用,见害。
把现代汉语翻译成古文
楼玄传,楼玄,字承先,沛郡蕲县人。
楼玄字承先,沛郡蕲人也。
把现代汉语翻译成古文
孙休时期他为监农御史。
孙休时为监农御史。
把现代汉语翻译成古文
孙皓即位为帝,楼玄与王蕃、郭逴、万彧一道为散骑中常侍,出朝外任会稽太守,入朝任大司农。
孙皓即位,与王蕃、郭逴、万彧俱为散骑中常侍,出为会稽太守,入为大司农。
把现代汉语翻译成古文
以前宫中主事人本是使用亲近的人来担任,万彧奏说在亲密熟知的人中,应使用品行正派之人,孙皓便下令有关官员,寻找忠正清廉之士,以接受宫中任职的选拔,于是任用楼玄为宫下镇禁中候,主持殿中事务。楼玄为副九卿故持刀侍卫宫禁,严正自身表率众人,按照法令行事,答对恳切忠直,数次违忤孙皓的意旨,渐渐受到责怪恼恨。
旧禁中主者自用亲近人作之,彧陈亲密近职宜用好人,皓因敕有司,求忠清之士,以应其选,遂用玄为宫下镇禁中候,主殿中事,玄从九卿持刀侍卫,正身率众,奉法而行,应对切直,数迕皓意,渐见责怒。
把现代汉语翻译成古文
后来有人诬陷诽谤楼玄与贺邵相遇时,停车窃窃私议放声大笑,毁谤朝政。于是受到孙皓下诏诘责,被押送广州。
后人诬白玄与贺邵相逢,驻共耳语大笑,谤讪政事,遂被诏诘责,送付广州。
把现代汉语翻译成古文
东观令华核上奏说: 为臣私下认为治理国家的根本,犹如治家。
东观令华核上疏曰: 臣窃以治国之体,其犹治家。
把现代汉语翻译成古文
主管田间事务的人,都宜为贤良诚信。
主田野者,皆宜良信。
把现代汉语翻译成古文
又应用一人总理出家务的规章条目,为它制定一条总纲,这样家中各项事情得到治理。
又宜得一人总其条目,为作维纲,众事乃理。
把现代汉语翻译成古文
《论语》有言: 无所作为能使天下得到治理的人是舜。
《论语》曰: 无为而治者其舜也与!
把现代汉语翻译成古文
他只是让自己面向正南端正地坐着而已。 是说任用的人得当称职,故此自己悠闲而安逸。
恭己正南面而己。 言所任得其人,放优游而自逸也。
把现代汉语翻译成古文
如今天下未定,国家多事,事无大小,都应当禀报以求上闻,故一切经由陛下,使您圣明的思虑有所劳损。
今海内未定,天下多事,事无大小,皆当关闻,动经御坐,劳损圣虑。
把现代汉语翻译成古文
陛下既已着意于博通古事,总览穷极经典文籍,加之用心勤奋喜好道术,随着节令炼养精气,应当得到空闲安静以放松精神,呼吸清淳空气,与自然共致无极。
陛下既垂意博古,综极艺文,加勤心好道,随节致气,宜得闲静以展神思,呼翕清淳,与天同极。
把现代汉语翻译成古文
为臣日夜思量,百官之中,能任职担当此事,足以信赖委托之人,没有比楼玄再合适不过。
臣夙夜思惟,诸吏之中,任干之事,足委丈者,无胜于楼玄。
把现代汉语翻译成古文
楼玄清廉忠正奉公守法,卓立超越于当今之世,众人都敬佩他的操守,无人能与他争先。
玄清忠奉公,冠冕当世,众服其操,无与争先。
把现代汉语翻译成古文
而清者则心平而意直,忠者只有正道才乐意举足,像楼玄这种性情,可以始终保持一致,乞请陛下赦免楼玄以前的罪过,使他得以悔过自新,提拔他主持有关部门事务,责成他取得良好的成效,陛下能让自己安抚官职选拔人才,根据人的才干委以职任,则舜那种端坐面南无为而治的情景,很快也能实现。
失清者则心平而意直,忠者惟正道而履之,如玄之性,终始可保,乞陛下赦玄前愆,使得自新,擢之宰司,责其后效。使为官择人,随才授任,则舜之恭己,近亦可得。
把现代汉语翻译成古文
孙皓忌恨楼玄的声名,再流放楼玄及儿子楼据,将他们交付给交阯的将领张奕,让他们在战争中效力,暗中却命令张奕杀掉他们。
皓话玄名声,复徙玄及子据,付交址将张奕,使以战自效,阴别敕奕令杀之。
把现代汉语翻译成古文
楼据到交阯后病死。
据到交址,病死。
把现代汉语翻译成古文
楼玄单身一人跟随张奕征讨贼寇,持刀徒步长途跋涉,见了张奕就叩拜,张奕不忍心杀死他。
玄一身随亦讨贼,持刀步涉,见亦辄拜,亦未忍杀。
把现代汉语翻译成古文
正好张奕突然去世,楼玄殡殓张奕时,从张奕的器物中发现孙皓的敕书,他回去后就自杀身亡。
会亦暴卒,玄殡敛亦,于器中见敕书,还便自杀。
把现代汉语翻译成古文
贺邵传,贺邵,字兴伯,会稽郡山阴县人。孙休登基,贺邵从中郎出任散骑中常侍,出朝外任吴郡太守。
贺邵字兴伯,会稽山阴人也,孙休即位,从中郎为期骑中常侍,出为吴郡太守。
把现代汉语翻译成古文
孙皓时期,他入朝为左典军,升为中书令,兼任太子太傅。
孙皓时,入为左典军,迁中书令,领太子太傅。
把现代汉语翻译成古文
孙皓凶狠残暴,骄横自负,国家政事日益衰敝。
皓凶暴骄矜,政事日弊。
把现代汉语翻译成古文
贺邵上奏进谏说: 古代圣明的君主,之所以能深居宫闱而知晓天下之事,垂衣拱手端坐席上却能光耀八方极远之地,这归功于他能任用贤才!
邵上疏谏曰: 古之圣王,所以潜处重闱之内而知万里之情,垂拱衽席之上,明照八极之际者,任贤之功也。
把现代汉语翻译成古文
陛下以杰出的德行和美好的资质,统绪帝业,应以身率先履行道义,恭敬奉守社稷大业,褒扬贤能表彰善良,以安定各种国家政事。
陛下以至德淑姿,统承皇业,宜率身履道,恭奉神器,旌贤表善,以康庶政。
把现代汉语翻译成古文
自近年以来,朝廷官列错乱纷杂,真伪相混,上下空职,文武官员不尽职守,朝廷外面没有如山岳般的镇守将领,宫廷内面没有拾遗补阙的贤良大臣,奸佞阿谀之徒鼓翅飞翔,干弄朝廷威柄,盗窃荣利,而忠诚贤良者却被排挤贬抑,诚实正直大臣遭受诽谤陷害。
自顷年以来,朝列纷错,真伪相贸,上下空任,文武旷位,外无山岳之镇,内无拾遗之臣。佞谀之徒拊冀天飞,干弄朝威,盗窃荣利,而忠良排坠,信臣被害。
把现代汉语翻译成古文
故此正直之士改易方正的操守,而昏庸的小臣却苟且献媚,他们揣摩陛下心思奉承恭维,各自希望达到自己的浅近目的,人们执着违反常理的评说,个个口吐歪曲事实的理论,于是使清流变浊,忠臣噤声。
是以正士摧方,而庸臣苟媚,先意承旨,各希时趣。人执反理之评,士吐诡道之论,遂使清流变浊,忠臣结舌。
把现代汉语翻译成古文
陛下身处九天高位,居于百重深宫,一言既出,风靡天下,一令颁行如影随从,亲洽献媚取宠的臣子,每天爱听顺合心意的言辞,恐怕会认为这类人真的贤明,而天下已经太平。
陛下处九天之上,隐百重之室,言出风靡,令行景从,亲洽宠媚之臣,日闻顺意之辞,将谓此辈实贤,而天下已平也。
把现代汉语翻译成古文
为臣心感不安,怎敢不上报给陛下听闻。 为臣听说兴国之君乐意听到人家指出他的过错,荒乱之君喜欢听到别人对他的美言赞誉;乐意听到指责过错的君主,他的过错会日益清除而福运臻于宏大;乐意听到他人赞誉的君主,他的声誉会日益减损而祸患必然来临。
臣心所不安,敢不以闻。臣闻兴国之君乐闻其过,荒乱之主乐闻其誉。闻其过者过日消而福臻,闻其誉者誉日损而祸至。
把现代汉语翻译成古文
所以古代的君王,作揖礼请以进用贤人,虚怀以寻求己过,譬喻帝位犹如乘危奔命,装饰虎尾以警戒自身。
是以古之人君,捐让以进贤,虚己以求过,譬天位于乘犇,以虎尾为警戒。
把现代汉语翻译成古文
至于陛下,严厉刑罚以禁绝直率言辞,罢黜善良人物以拒绝忠谏贤臣,不明毁谤与赞誉的实质,沉迷于宠臣的阿谀虚假之言。
至于陛下,严刑法以禁直辞,黜善士以逆谏臣,眩耀毁誉之实,沉沦近习之言。
把现代汉语翻译成古文
从前殷高宗思念良佐,梦寐以求得到贤士,而陛下求贤似乎丢在脑后,忽视贤才如同遗弃无用之物。
昔高宗思佐,梦寐得贤,而陛下求之如忘,忽之如遗。
把现代汉语翻译成古文
原常侍王蕃忠诚恭谨于公事,才干胜任辅弼,却在他酒醉时施以极刑。
故常侍王蕃忠恪在公,才任辅弼,以醉酒之间加之大戮。
把现代汉语翻译成古文
近来鸿胪卿葛奚,是先帝的旧臣,偶尔有些违忤,不过是昏醉时说的话而已,酒过三巡后,不再忌讳礼节,陛下却猝发雷霆,说他轻侮傲慢,让他饮下酒精,以致中毒身亡。
近鸿胪葛奚,先帝旧臣,偶有逆迕,昏醉之言耳,三爵之后,礼所不讳,陛下猥发雷霆,谓之轻慢,饮之醇酒,中毒陨命。
把现代汉语翻译成古文
自此以后,国内人士伤心,朝廷大臣失望,做官者以退职为幸运,居朝者以外任为福气,这确实不是用以保持光大宏伟功业、兴隆道德教化的情势! 此外,何定本是供驱使的小人,地位在奴仆之下,自身没有半文钱的德行,才能没有鹰、犬般的作用,而陛下喜爱他奸佞献媚,转交他威权,使何定依恃宠幸肆无忌惮,擅作威福,口里决定国家大计,手中玩弄国家大权,上损陛下日月般的光明,下塞正人君子的上进道路。
自是之后,海内悼心,朝臣失图,仕者以退为幸,居者以出为福,诚非所以保光洪绪,臣隆道化也。 又何定本趋走小人,仆隶之下,身无锱铢之行,能无鹰犬之用,而陛下爱其佞媚,假其威柄,使定恃宠放恣,自擅威福,口正国议,手弄天机,上亏日月之明,下塞君子之路。
把现代汉语翻译成古文
凡小人要求进取,必定进献奸邪的利益,何定无事妄自发动劳役,征调长江沿岸的守卫部队去驱赶麋鹿,在山上布置网罗,砍伐森林,尽将各处野外的兽物,驱集在重围之中,这对上没有补益时政的名分,对下则有损耗财产的浪费。
夫小人求人,必进奸利,定间妄兴事役,发江边戍兵以驱麋鹿,结置山陵,芟夷林莽,殚其九野之兽,聚于重围之内,上无益时之分,下有损耗之费。
把现代汉语翻译成古文
而兵士们疲惫来往运送,人力在驱赶野兽时用尽,老弱饥寒交迫,长幼怨声载道。
而兵士疲于运送,人力竭于驱逐,老弱饥冻,大小怨叹。
把现代汉语翻译成古文
为臣私下观察天象,自近年以来阴阳错乱,四时易节,日食地震,仲夏降霜,参阅典籍,这些都是阴气强凌阳气,是小人玩弄权势所招致。
臣窃观天变,自比年以来阴阳错谬,四时逆节,日食地震;中夏陨霜,参之典籍,皆阴气陵阳,小人弄势之所致也。
把现代汉语翻译成古文
为臣曾披览书传,验证诸般发生的现象,灾祸祥瑞都得到应验,故为之心惊寒战。
臣尝览书传,验诸行事,灾祥之应,所为寒栗。
把现代汉语翻译成古文
从前殷高宗修养自己品德以消弭野鸡投鼎的异象,宋景公崇尚德行以消退火星不祥的变化,希望陛下能上怕皇天告示的谴责,下追高宗、景公禳灾的修行,远鉴前代任用贤能的功德,近省当今荒谬授人权柄的过失,整顿澄清朝中的官位,表彰论赏俊杰的功用,放逐驱退奸佞的小臣,抑制剥夺邪恶者权势,前述小人,一律不再任用,广泛延请滞留埋没在下不得升进的人才,容纳接受直率劝谏的言辞,谨慎地承受上天的旨意,恭敬地奉守先人的基业,如是则弘大教化如阳光普照,上天和下民的怨望就会止息。 《易传》有言: 国家将兴旺,视百姓如赤子;国家将衰亡,待百姓如草芥。
昔高宗修己以消鼎雉之异,宋景崇德以退荧惑之变。愿陛下上惧皇天谴告之诮,下追二君攘灾之道,远览前代任贤之功,近寤今日谬授之失,清澄朝位,旌叙俊乂,放退佞邪,抑夺奸势。如是之辈,一匆复用,广延淹滞,容受直辞,祗承乾指,敬奉先业,则大化光敷,天人望塞也。《传》曰: 国之兴也,视民如赤子。其亡也,以民为草芥。
把现代汉语翻译成古文
陛下从前深藏神圣光芒,潜修德行于东方之地,以圣明的睿智和卓茂的风采,潜龙腾飞顺应天命,四海人民延颈盼望,八方百姓拭目瞻观,认为成、康之世的教化定会在短期内兴隆。
陛下昔韬神光,潜德东夏,以圣哲茂姿,龙飞应天,四海延颈,八方拭目,以成康之化必隆于旦夕也。
把现代汉语翻译成古文
自陛下登基以来,法令条禁变得苛刻,赋税征调日益繁杂;宫廷内的奸邪小人,分布各处州郡,肆意兴动劳役,竞相贪求暴利。
自登位以来,法禁转苛,赋调益繁。中宫内竖,分布州郡,横兴事役,竞造奸利。
把现代汉语翻译成古文
百姓遭受穿梭般的困扰,民众疲惫无止境的索求,老小饥寒交迫,家家面现菜色,而地方官吏,迫于畏惧担负罪责,便施以严法酷刑,折磨百姓求得供应。
百姓罹杼轴之困,黎民罢无已之求,老幼饥寒,家户莱色,而所在长吏,迫畏罪负,严法峻刑,苦民求办。
把现代汉语翻译成古文
故此民力不堪承受,家户妻离子散,痛哭哀号之声,动伤国家祥和之气。
是以人力不堪,家户离散,呼嗟之声,感伤和气。
把现代汉语翻译成古文
又长江沿岸的守卫军队,从远处考虑应该拓土开疆,从近处考虑应当守疆防敌,故此应对他们特别优待供养,以待战事发生时使用,而现在对他们征收赋税,如烟漫云涌,使他们衣不能遮蔽全身,食不能供应早夕,出战时要他们冒枪林箭雨之难,回营后使他们承受无以为生的愁戚。
又江边戍兵,远当以拓土广境,近当以守界备难,宜特优育,以待有事,而征发赋调,烟至云集,衣不全裋褐,食不瞻朝夕,出当锋镝之难,入抱无聊之戚。
把现代汉语翻译成古文
因此他们父子相互抛弃,叛逃者结队成群。
是以父子相弃,叛者成行。
把现代汉语翻译成古文
希望陛下宽缓赋税除去烦苛,赈济抚恤穷困贫乏之人,减省那些不急需的劳役,简约消除法律禁令,如此则全国人民能乐业安居,弘大教化能推广普及。
愿陛下宽赋除烦,振恤穷乏,省诸不急,荡禁约法,则海内乐业,大化普洽。
把现代汉语翻译成古文
人民是国家的根本,而食物是人民的命脉,如今国家无一年可用的储备,百姓家中无经月可食的积蓄,而后宫之中坐食终日者一万多人。
夫民者国之本,食者民之命也,今国无一年之储。家无经月之畜,而后宫之中坐食者万有余人。
把现代汉语翻译成古文
宫中有离家空守的怨恨,朝外有无端损耗的花费,使得国库被无益的事情用尽,百姓因糠菜的不足饥饿终日。 此外,北方强敌虎目注视,窥伺我国的盛衰,陛下不依靠自己的威严德行,而期望敌人的不来侵犯,忽视四海的困顿穷苦,而轻视强敌的不来发难,这确实不是谋求长久居宫稳操胜券的措施。
内有离旷之怨,外有损耗之费。使库廪空于无用,士民饥于糟糠。又北敌注目,伺国盛衰,陛下不恃己之威德;而怙敌之不来,忽四海之困穷,而轻虏之不为难,诚非长策庙胜之要也。
把现代汉语翻译成古文
从前大皇帝勤劳辛苦自身,在南方创下基业,割据半壁江山,开拓万里疆土,虽然蒙受上天的相助,实际主要靠人的努力。
昔大皇帝勤身苦体,创基南夏,割据江山,拓士万里,虽承天赞,实由人力也。
把现代汉语翻译成古文
传留的福祚和皇位,直到陛下,陛下应勉力崇尚德行操守,以光大先辈勋业,爱民养士,保全先人制定的治国大纲,怎么可以忽略显扬祖上的功勋,轻视难以取得的大业,忘却天下的不振、王朝更替兴衰的巨变呢?
余庆遗祚,至于陛下,陛下宜勉崇德器,以光前烈。爱民养士,保全先轨,何可忽显祖之功勤,轻难得之大业。忘天下之不振,替兴衰之巨变哉?
把现代汉语翻译成古文
为臣听说吉凶变易无常,祸福由人争得,长江的险阻不可长久依恃,如果我们不加强防守,则一苇可航。
臣闻否泰无常,吉凶由人,长江限不可久恃,苟我不守,一苇可航也。
把现代汉语翻译成古文